В новом выпуске «Грамотности на „Меле“» мы решили разобрать географические названия: самые неоднозначные страны и города, написание которые вызывает сомнение. Таллин или Таллинн, Алматы или Алма-Ата, Айзербаджан или Азербайджан? После поиска в гугле или яндексе хочется рвать на себе волосы, потому что понятнее не становится. Попробуем хоть немного прояснить ситуацию и напомним правильное правописание некоторых особо сложных иноязычных топонимов.
Правильно: Таиланд
Горячо любимая россиянами страна для отпусков, название которой, впрочем, мало кто пишет правильно. Удивительно, что язык «тайский», жители «тайцы», недалеко разместились Тайвань и Малайзия, соответственно, и Тайланд все произносят и пишут через «й». Здесь-то и кроется ошибка. Правильно писать только Таиланд через букву «и». Такое написание сложилось исторически, его приводят все популярные словари и справочники. Статистика запросов в гугле говорит о том, что вариант «Тайланд» встречается 18 миллионов раз, а «Таиланд», к счастью, всё-таки больше — 28 миллионов.
Правильно: Таллин
Количество букв «н» в названии столицы Эстонии — штука сложная. По-эстонски Таллин пишется как Tallinn (от tali linn — «зимний город»), оттого и появилась путаница. Ещё больше всё запутало само правительство Эстонии, которое после распада СССР потребовало, чтобы в русском языке писали исключительно «Таллинн» (хотя в течение 60 лет эстонцев устраивал вариант с одной «н»). Наши власти, конечно же, не остались в стороне. И указом президента России от 1995 года «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц» в русском окончательно был зафиксирован вариант «Таллин». Трудно сказать, можно ли считать «Таллинн» ошибкой, но, как пишет портал «Грамота.ру», «суверенность государства не может влиять или менять грамматику, орфографию или пунктуацию какого-либо языка». Так что если вы все же не эстонец, а русский, то писать правильно — «Таллин». А когда приедете в Эстонию — можете смело поэкспериментировать с добавлением одной буквы «н» на конце.
Примерно та же ситуация обстоит с Белоруссией и Беларусью. Сами белорусы принимают только один вариант Республика Беларусь (ну или просто Беларусь), а для России всё же характернее вариант Белоруссия. Но со временем нашли относительный компромисс: в документах мы пишем полное официальное название Республика Беларусь, а для неофициальных текстов и обиходной речи можно смело использовать Белоруссию, как мы и привыкли.
Правильно: Соединённые Штаты Америки
Интернет кишит аббревиатурой США (и дело не только в Дональде Трампе), но, увы, немногие знают, как на письме правильно расшифровать эту самую аббревиатуру. Однажды мы писали, что в расшифровке аббревиатур, например, университетов, первое слово пишется с прописной буквы, а остальные со строчной. Но для названий государств это правило не работает. Поэтому верно писать Соединённые Штаты Америки, Объединённые Арабские Эмираты и тому подобное.
Правильно: Йошкар-Ола
Есть и на территории нашей страны субъекты, которые так просто не напишешь. Например, столица Республики Марий Эл — Йошкар-Ола. Во-первых, в сети до сих пор можно встретить вопросы «почему Йошкар-Ола пишется не через букву „ё“», а во-вторых — многие если и пишут правильно наименование города, то почему-то забывают его склонять. Как правило, в сложных топонимах склоняется только вторая часть: в Йошкар-Оле, из Алма-Аты, над Нью-Йорком.
Правильно: Азербайджан
Повышенное количество согласных букв на одно слово — всегда вводит в ступор. Согласитесь, даже с гласными будет как-то проще. Вот и с государством в Закавказье на побережье Каспийского моря то и дело случаются оговорки (и описки). Так и хочется сказать Айзербайджан, хотя в действительности «й» в этом слове только одна — в третьем слоге. Поэтому искореняйте навязчивые «и краткие», то есть буквы «й», и говорите грамотно: Азербайджан.
Ничего, что в течение 60 лет Эстония была оккупирована и тех, кого это не устраивало, ссылали куда подальше?
А если серьезно, статья хорошая, нужная. С тем, что в России приняты именно такие орфографические нормы, не поспоришь, хотя, мы можем с ними не соглашаться.
Но вывод приходит лишь один: потому что Лебедев сказал так однажды.
Да. Великий авторитет русской грамматики.
Это так по-русски, слепо верить словам мнимых авторитетов. Удачи автору.
Старший научный сотрудник Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН кандидат филологических наук О. М. Грунченко».
(Из ответа Института русского языка им. В. В. Виноградова на запрос общественно-политической газеты «Правдоискатель», 2009 г.)
http://blog.liga.net/user/sheliazhenko/article/3187.aspx
РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 24.01.2003 N 34-рп «О ПРОВЕДЕНИИ ГОДА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»
УКАЗ Президента РФ от 21.05.2001 № 573 «О НАЗНАЧЕНИИ ЧЕРНОМЫРДИНА В.С. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»
УКАЗ Президента РФ от 06.08.1999 № 1007 «О НАЗНАЧЕНИИ АБОИМОВА И.П. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»
УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 № 773 «ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ОТ ОБЯЗАННОСТЕЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»
УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 № 774 «О НАЗНАЧЕНИИ ДУБИНИНА Ю.В. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ В РАНГЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
УКАЗ Президента РФ от 14.02.1992 № 140 «О НАЗНАЧЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ».
Терпеть не могу такие нае…
Употребление «на Украине» закрепилось тогда, когда Украина не была государством. На Алтае, на Кубани, на Украине — так правильно говорить о регионах. В Китае, в Италии, в Украине — так правильно говорить о государствах. Потому Гоголь родился на Украине, а всё, что происходит на этой же территории с 1991 года — происходит в Украине.