В русском языке есть интересная особенность: прилагательные, означающие принадлежность к определенной нации и указывающие на гражданство, звучат по-разному. Вот, например, «латышский» и «латвийский» — вроде бы про одно и то же, но нет.
Правильно: латвийский паспорт
В русском языке прилагательные «латышский» и «латвийский» различаются примерно так же, как «русский» и «российский». Первое относится скорее к национальности, второе — преимущественно к государственности. «Русский язык» — но «российское гражданство», «русская изба» — но «российский газ». То же самое и в случае с Латвией: «латышский язык» — это язык, на котором говорят латыши, «латвийский паспорт» — это документ, который выдают всем гражданам Латвии (независимо от национальности). Латвийцы — все жители государства Латвия. Латыши — представители латышского народа.
Такая же разница между прилагательными «финский» и «финляндский» (например, «Финляндский вокзал» в Санкт-Петербурге, но «финский язык»), «казахский» и «казахстанский» и т. д.
Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!
Иллюстрация: Akshay Dhameliya / Shutterstock / Fotodom