6 выражений про беременность, которых нет в русском языке: «кролик умер», «двудушная» и другие
6 выражений про беременность, которых нет в русском языке: «кролик умер», «двудушная» и другие
6 выражений про беременность, которых нет в русском языке: «кролик умер», «двудушная» и другие

6 выражений про беременность, которых нет в русском языке: «кролик умер», «двудушная» и другие

От редакции

22.01.2023

В иностранных языках часто можно встретить слова и выражения, аналогов которым нет в русском. Часто — потому что у нас просто не существует подобных понятий, реалий или явлений. Смотрите, например, как о беременности говорят на немецком, армянском, английском и арабском языках.

В арабском языке — waḥam, توحّم

В русском языке нет специального слова, которым можно было бы обозначить внезапное желание будущей мамы в три утра погрызть мел. Хотя данное явление есть и у нас о нем много говорят и шутят. В арабском языке при этом существует и универсальное слово для обозначения необычных прихотей беременных — waḥam. О нем много пишут в современной арабоязычной прессе, но и в древних текстах оно также встречается. Например, в записях древнеримского медика Галена есть упоминание беременных, которым хотелось есть глину.


В английском языке — the rabbit died

Не спешите жалеть англоязычного друга, который говорит вам, что у него «умер кролик»: это всего лишь значит, что его девушка забеременела. Фраза связана с историей тестов на беременность. В 1931 году благодаря американскому ученому Морису Фридману медики стали проводить такие тесты не только на мышах, но и на кроликах. Сначала, не разобравшись с тонкостями научных экспериментов, обычные люди были уверены, что в случае положительного теста на беременность кролики умирают. На самом же деле в ходе тестов умирали все животные, потому что о результатах нельзя было узнать без вскрытия (мы уже рассказывали об этом в нашем материале об истории тестов на беременность). Однако в народном сознании словосочетание о мертвом кролике стало ассоциироваться именно с положительным тестом на беременность и закрепилось в языке с новым смыслом. Теперь так говорят, когда хотят метафорически сообщить о пополнении в семействе.


В английском языке — pregnancy glow

Это выражение состоит из двух слов: pregnancy («беременность») и glow («сияние»). И речь тут идет в первую очередь о коже женщины во время беременности. Дело в том, что у беременных увеличивается выработка прогестерона. Этот гормон отвечает за количество жира, выделяемого кожей. Плюс во время беременности в целом увеличивается приток крови к коже, поэтому у многих (но не у всех) женщин кожа становится более увлажненной, появляется румянец. Это и есть тот самый «беременный лоск», словосочетание, аналога которому в русском языке тоже нет. Хотя и такое явление, пусть и не повсеместное, у нас тоже встречается.


В английском языке — pregnancy brain

Выражение состоит из слов pregnancy («беременность») и brain («мозг»). Так в англоязычном мире шутливо называют пробелы в памяти у беременных женщин. Важно сказать, что не все с ними сталкиваются! Тем не менее беременные имеют свойство становиться более забывчивыми и рассеянными. Им и правда может быть сложно сфокусироваться на одном деле. Обычно это происходит во время первого триместра и связано с перестройкой гормонов в организме. Более того, многие беременные в первые месяцы страдают от бессонницы, которая только провоцирует проблемы с памятью.


В немецком языке — Vaterschaftsurlaub

Русскоязычный человек при слове «декрет», скорее всего, подумает про женщину. Так происходит потому, что в России мужчины почти не берут отпуск по уходу за детьми, хотя такое право у них есть. А вот в европейских странах ситуация иная. Родители там часто делят декрет между собой, и многие отцы без проблем берут отпуск по уходу за ребенком. Монологи таких пап мы публиковали в нашей статье.


В армянском языке — երկուհոգիս

Культ семьи — важная составляющая армянских традиций. Большие семьи там до сих очень уважают, детей (как чужих, так и своих) очень любят, старших женщин в клане беспрекословно слушаются. Поэтому неудивительно, что слово «беременная» буквально переводится с армянского как «двудушная» — то есть это женщина, у которой две души: ее и ребенка. А это, разумеется, святое.

У вас есть вопрос, на который вы хотите получить ответ специалиста, а не случайную выдачу поисковика? Задайте его в форме ниже, а мы найдём эксперта, который вам ответит. Это анонимно — не стесняйтесь спрашивать о чём угодно.

Иллюстрация: Huza Studio / Shutterstock / Fotodom

Комментариев пока нет
Больше статей