Онлайн-переводчик на уроках английского: зачем его применять и конкретные примеры, как это делать
Блоги03.02.2023

Онлайн-переводчик на уроках английского: зачем его применять и конкретные примеры, как это делать

Нейросети в последнее время становятся полноценной частью учебного процесса. Чат-боты, которые пишут целые дипломы — это пока экзотика, а вот онлайн-переводчики, помогающие школьникам с языками — обычное дело. Но наш блогер, учитель английского Дарья Андреева, уверена, что бороться с этим явлением не стоит. Лучше — подружиться.

Принято считать, что онлайн-переводчик в жизни школьника — это зло. Почти как решебники. Но для детей это обычно спасение, особенно во время выполнения домашней работы. Надо ли учителям бороться с онлайн-переводчиками? Я от коллег часто слышу возмущение и негодование по поводу этого инструмента. Но обычно выступаю «адвокатом дьявола». Мне кажется, ничего опасного в онлайн-переводчиках нет. Более того — они могут быть полезными в обучении.

Почему учителя против

  • Дети не думают над переводом сами.
  • Онлайн-перевод обычно сомнительного качества. Для детей, которые только начинают учить язык, это может быть проблемой.

Современные онлайн-переводчики хорошо справляются со своей задачей, но все еще не превзошли человеческий мозг. Я предлагаю использовать этот очевидный недостаток в учебных целях. Сама идея работать с переводчиком прямо на уроке детям очень нравится. И этим обязательно нужно воспользоваться, ведь не так много осталось вещей, которыми можно по-настоящему увлечь школьников.

Строить такую работу можно следующим образом: взять предложение и ввести его в переводчик на электронной доске (никаких телефонов!), чтобы всем было видно. А потом вместе разобрать предложенный перевод.

Я, конечно, люблю все и сразу да побольше, поэтому беру не просто предложения, а отрывки из произведений русских классиков. Мы не просто смотрим, как машина перевела знакомый нам текст, но и обсуждаем само произведение. На английском, конечно. В итоге мы получаем полифункциональное лексико-грамматическое упражнение с воспитательным аспектом, да еще и с выходом на говорение! Это ли не чудо? Вот несколько примеров:

Мы видим, что переводчик предложил нам для перевода безличный оборот there is, сложное дополнение (let others live), возвратные местоимения — разбираем весь грамматический багаж предложения, а потом замечаем, что в переводе есть ошибка, в самом конце (do not give others).

В отличие от русского, английское предложение так заканчиваться не может. Переводчик буквально перевел глагол «давать» — give, хотя здесь имеется ввиду «позволять». Эти глаголы — синонимы в русском языке, в английском же у них значения разные. Переводчик это не учел. Здесь снова нужно употребить глагол let (позволять), а также добавить глагол live в самый конец, так как сложное дополнение осталось незавершенным и фраза «do not let others» является незаконченной.

Разобрались с неточностями онлайн-перевода? Теперь можно погрузиться в рассуждения об эгоистах, их типах, привести примеры из жизни.

Вот еще один пример. Глагол «take — брать, взять» опять сбил с толку нашу «умную» программу, так как обозначает в прямом смысле что-то брать руками, физически. Для перевода на английский нам потребуется другой глагол, например, «attract — привлекать». А дальше обсуждаем, что имел в виду Антон Павлович.

Как мы видим, переводчик особо не задумывается над лексическим разнообразием и использует одно и то же слово «nonsense», хотя английский язык не такой ограниченный, и в первом случае мы можем использовать «gobbledygook — белиберда», а во втором — «foolishness — дурь».

Этот вариант может точно насмешит ваших учеников! Русские слова-омонимы зАмок и замОк совсем сбили с толку наш переводчик. Конечно, здесь должно быть слово «lock», а никакой не «castle»!

Работа с онлайн-переводчиками может быть не только интересной, но и полезной. Вы, как минимум, можете воспитать у детей правильное к ним отношение. Просто запрещать бездумно ими пользоваться, без наглядных примеров, — абсолютно бессмысленно: детям нужны пруфы! Когда ваши ученики поймут, что использование переводчика без знания языка не всегда хорошая затея, появится шанс, что они не будут возлагать на него больших надежд.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Иллюстрации на обложке: Bibadash, NNVector / Shutterstock / Fotodom

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментариев пока нет
Больше статей