Австралиец решил переписать «Войну и мир» на жаргонный язык. Его версия начинается со слов: «Черт возьми»
В Австралии писатель и IT-специалист Андер Луис решил перевести «Войну и мир» Льва Толстого на австралийский жаргонный язык. Об этом пишет BBC (сайт заблокирован в РФ).
Версия произведения Луис начинается со слов «черт возьми» (bloody hell), княжны у него превращаются в «бабенок» (sheilas), а князья ― в балбесов (drongos). В тексте много не только жаргонизмов, но и нецензурной лексики. Книга, над которой работает Луис, называется bogan-версией «Войны и мира». Bogan ― сленговое слово для обозначения грубого и неотесанного человека. «Это как если бы вы рассказывали историю в пабе», ― объяснил автор.

Работу над проектом Луис начал в 2018 в шутку. «Мне просто было смешно — это главная причина. И я подумал: раз меня это смешит, может, и других рассмешит. Почему бы не показать миру», ― поделился он.
Первые два тома Луис издал сам, однако продать он смог всего несколько штук. В 2025 году писатель из Нью-Йорка случайно нашел bogan-версию австралийца и опубликовал на своей странице цитаты. После этого продажи за одну ночь увеличились до 50 копий.
Теперь Луис близок к заключению издательского контракта. «Лучшее, что я слышал от читателей, — что им стало куда легче понимать, что происходит в книге», ― отметил автор.
кадр: bbc.com/Ander Louis


















