«Гарри Поттер и Проклятое Дитя» от переводчика «Росмэн» появится в открытом доступе
Издатель компьютерных игр и поклонник поттерианы Евгений подготовил альтернативную версию перевода книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Сделать её он попросил переводчика издательства «Росмэн». Об этом сообщает издание «Канобу».
Несмотря на протесты поклонников поттерианы, официальным переводом книги занималась Мария Спивак. Издательство «Махаон» не остановила даже петиция, в которой 60 тысяч человек поставили подписи против её перевода. Читатели просили доверить работу над новой книгой человеку, который «сможет избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Именно эта петиция подтолкнула Евгения к запуску проекта. Он обратился к переводчикам издательства «Росмэн» и договорился с Владимиром Бабковым, переводившим книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса».
По данным издания, альтернативный перевод пьесы «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Бабкова появится на торрентах в конце недели. Выпуск печатного варианта пока не обсуждался.
Книга «Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая» — это сценарий пьесы, которую Джоан Роулинг написала в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Её действие происходит через 19 лет после событий седьмого тома саги «Гарри Поттер и Дары смерти». Премьера спектакля по пьесе прошла летом в лондонском Вест-Энде.
«Гарри Поттер и Проклятое дитя» в переводе на русский язык Марии Спивак появился в московских магазинах 7 декабря. Английский вариант книги — в начале августа, весь тираж тогда раскупили за первые сутки.
Редакция «Мела» собрала восемь причин, по которым издательству «Махаон» всё-таки стоило прислушаться к поклонникам книг Роулинг и не отдавать официальный перевод в руки Марии Спивак.