Авторка и нянь: 15 слов, у которых сложные отношения с мужским и женским родом
27.01.2019
Пока в одних странах вводят официальный гендерно-нейтральный язык, у нас с феминитивами по-прежнему сложно. У некоторых слов, обозначающих профессию, есть пара мужского и женского рода, другие употребляются только в мужском или только в женском роде. Пока вы в комментариях отстаиваете право на авторку или, наоборот, объясняете, почему не стоит говорить «спецкорка», «Грамотность на „Меле“» разбирает всё с точки зрения норм русского языка.
Правильно: адвокат, депутат, президент
Русский язык, если совсем по-честному, сексист и пропагандирует патриархат (осуждаем!). Запрещает мужчинам говорить «кушать», а детям и женщинам — позволяет. Ещё он обделил многие слова, которые обозначают профессии, формой женского рода. Врач, доктор, министр, депутат, мэр, президент — список большой. «Женских» аналогов для этих слов нет, потому что раньше считалось, что женщина просто не может занимать такие должности (ха-ха). Русский язык за изменениями в обществе не поспел, а лингвисты и все неравнодушные продолжают спорить: нужно ли менять эти слова, если, собственно, и так понятно из контекста: «Адвокат Мухина сказала…».
Это первая причина не спешить переписывать словари. Вторая причина (и проблема) связана с тем, что придумать хороший вариант женского рода не так-то просто, чтобы всех устроило и никого не обижало. Кому-то суффикс «-ка» кажется сниженным и даже оскорбительным, а «-ша» может ввести в заблуждение, потому что «президентшей», например, называют жену президента (именно такое значение указано в словарях).
В справочниках (Розенталя и Ефремова/Костомаров) говорится, что для административных и должностных названий пар женского рода не придумали. Среди них: адвокат, делегат, депутат, консультант, министр, мэр, премьер-министр, посол, президент, советник. В разговорной речи можно называть как угодно, но литературный вариант всё ещё один.
Правильно: кандидат исторических наук Петрова
Ещё одна группа слов, которая осталась без пары в женском роде. Так называемые названия учёных степеней: кандидат наук, доктор наук, академик, доцент, профессор, член-корреспондент. Но по фамилии-имени, к счастью, всё понятно. Так что если собираетесь связать свою жизнь с наукой, имейте в виду, что отстоять феминитив будет сложно.
Правильно: Коля — отличная няня!
Да, русский язык безжалостен не только к женщинам, но и к мужчинам. Потому что считает, что некоторые профессии, видите ли, не для них. Так без пары в мужском роде остались: няня, балерина, горничная, кухарка, прачка, швея, сиделка… Большинство профессий либо себя отжили, либо считаются не очень престижными по статусу, либо всё-таки получили вариант в мужском роде (нянь и балерун), но с пометкой «шутл.». Официально такие варианты язык пока не принимает и считает игрой слов. Если не хотите быть няней или шутливым нянем, то есть ещё заимствованный вариант «бебиситтер». Это не прямой синоним, но сразу ясно, чем вы занимаетесь — сидите с детьми!
Правильно: директриса Анна Петрова, преподавательница Мария Николаевна (разг.)
Правильно: директор Анна Петрова, преподаватель Мария Николаевна
Мы не могли обойти главных ньюсмейкеров «Мела»: учителей, директоров и преподавателей. Да, у них у всех есть женский аналог: учитель — учительница, директор — директриса, преподаватель — преподавательница. Правда, если преподавательница — стилистически нейтральный вариант, то директриса — разговорный, его не рекомендуют использовать в строгой речи.
Правильно: мой коллега Василий сказал, что…
С «коллегой» — простой пример. Потому что «коллега» что-то вроде гермафродита: может быть и женского, и мужского рода в зависимости от контекста. Мой коллега Василий / Моя коллега Мария. Что касается согласования, правило такое: если имя собственное, то сказуемое согласуется с ним и ставится в женском роде: химик Александрова внесла бесценный вклад в развитие науки.
С определением чуть сложнее: если оно обособленное — ставим в женском роде («Химик Александрова, знакомая вам по учебнику, открыла новый элемент»), если предшествует определяемому слову — ставим в мужском роде («Известный химик Александрова открыла новый элемент»).
Правильно: какая талантливая поэтесса!
Отдельно скажем про новый феминитив «поэтка» и старый вариант «поэтесса», который считается стилистически нейтральным, то есть его можно использовать во всех приличных разговорах и переписках. Хотя вот Анна Ахматова и Марина Цветаева в своё время не признавали «поэтессу» (слово уже существовало) и говорили, что хотят называться исключительно «поэтами». Так что всем не угодишь!
Простите, но таких слов в Орфографическом словаре РАН нет, и вряд ли они появятся в ближайшей редакции. К тому же многие из авторок и редакторок, точнее — авторов и редакторов женского пола, не уверены, что хотели бы называться именно так. Их вполне устраивает консервативный вариант «автор» и «редактор» (это вам говорит автор «Грамотности на „Меле“» женского пола).
Правильно: охранник
А теперь просто перечислим слова, которые пока ещё не обзавелись парой в женском роде (но всё может быть!). Точнее, пару, может, кто-то и придумал, но её не утвердили. Список не полный, но что-то можно запомнить: каменщик, инженер, механик, сварщик, водопроводчик, конструктор, бетонщик, электрик, шахтёр, плотник, повар, бухгалтер, архитектор, скульптор, программист, экономист, охранник, врач, фармацевт и другие.
Правильно: тракторист — трактористка
Не все рабочие и не только профессии остались без женской пары (есть справедливость!). Список тоже не очень полный: тракторист — трактористка, продавец — продавщица, журналист — журналистка, писатель — писательница, акушер — акушерка, артист — артистка, лаборант — лаборантка, лифтёр — лифтёрша, переводчик — переводчица, проводник — проводница, лётчик — лётчица, художник — художница, воспитатель — воспитательница и другие. Дополняйте в комментариях!
А вот есть ещё слово «парикмахер», которое тоже только в мужском роде, и работали парикмахерами раньше только мужчины. Сейчас это называют «женской профессией», а слова женского рода так и нет. Двойной сексизм.