8 слов из немецкого языка, которых очень не хватает в русском: «жирок печали», «ушной червь» и другие
8 слов из немецкого языка, которых очень не хватает в русском: «жирок печали», «ушной червь» и другие
8 слов из немецкого языка, которых очень не хватает в русском: «жирок печали», «ушной червь» и другие

8 слов из немецкого языка, которых очень не хватает в русском: «жирок печали», «ушной червь» и другие

Грамотность на «Меле»

3

11.02.2024

Один из поводов выучить немецкий — забавные слова, у которых нет аналогов в других языках. В преддверии акции Tolles Diktat — всероссийского диктанта по немецкому языку, который пройдет с 19 по 25 февраля, мы собрали целый список из таких слов. Спорим, вы хоть раз страдали от «ушного червяка» или покупали «корм для дракона»?

Заедаете по вечерам стресс или регулярно поднимаете себе настроение шоколадкой? Осторожно: есть риск, что у вас появится куммершпек. Это слово образовано от существительных der Kummer — «скорбь» и der Speck — «сало», а в переносном смысле — «жировые отложения». Так называют лишний вес, набранный в попытках заглушить эмоции едой. Психологи точно не одобрят. В отличие от тренеров в спортзале, заработок которых и состоит в том, чтобы помогать клиентам избавляться от «печального жирка».


В зоомагазине его не найти, а вот в цветочном или ювелирном — без проблем. Драхенфуттер — это подарок, который дарит провинившийся партнер (в основном мужчина), чтобы задобрить свою вторую половину. Слово появилось в 20-х годах прошлого века: тогда в немецких пабах начали продавать цветы, которые охотно покупали пьяные мужчины для своих жен, чтобы избежать скандала по возвращении домой. Идея быстро сошла на нет: то ли немецкий прагматизм дал сбой, то ли цветов оказалось мало. А вот понятие в языке прижилось и до сих пор используется.


Здесь все просто: muffeln переводится как «брюзжать», а der Morgen с немецкого — «утро». Моргенмуффель — человек, который не любит рано просыпаться и ворчит по утрам. То есть примерно каждый из нас.

Подвидов ворчунов в немецком языке очень много. Например, der Feiermuffel — человек, который не любит отмечать праздники, а во время пандемии появилось слово der Maskenmuffel, которое можно перевести как «тот, кто недоволен масочным режимом».


Помните поговорку «Хорошая мысля приходит опосля»? Треппенвитц — та самая мысль или шутка, которая приходит вам в голову уже после окончания разговора. Но если с шуткой (по-немецки — der Witz) все понятно, то при чем здесь лестница?

Оказывается, это понятие берет начало в XVIII веке, и не в Германии, а в соседней Франции. Словосочетание l'esprit d'escalier (буквально «остроумие лестницы») придумал французский философ-просветитель Дени Дидро. В одном из своих эссе Дидро описывал случай, когда он был на ужине у государственного деятеля и, сидя за столом, получил в свой адрес критическое замечание. От возмущения философ потерял дар речи! Достойный ответ оппоненту пришел в голову Дидро только в конце вечера, когда он спускался вниз по лестнице хозяйского дома.


Логичное продолжение предыдущей ситуации: вы все-таки придумали ответ и разыгрываете в голове гипотетический диалог по ролям. Или готовитесь к важному разговору и пробуете предугадать все возможные реплики собеседника. Или представляете, как через 10 лет получаете Нобелевскую премию. Какой бы ни была цель, происходящее в вашей голове немцы назовут копфкино, то есть «кинотеатр в голове». Приятного просмотра!


Это слово образовано от слияния прилагательного fern — «далекий» и существительного das Weh — «тоска» и означает сильную тягу к путешествиям в далекие страны. Другими словами, фернве — то самое чувство, когда при виде живописного пейзажа или фотографий коллеги из отпуска у вас немного сжимается сердце от желания немедленно оказаться внутри этой красоты. Признавайтесь, было?


Речь не об опасном паразите из справочника для студентов-медиков. Орвурм — навязчивая мелодия, которая надолго застревает в голове. Если вы месяцами напеваете песенку про синий трактор или не можете выкинуть из головы хит, который слышали по радио всего один раз, ваш диагноз — «ушной червяк», и медицина здесь бессильна.


У большинства людей упоминание «тикающих часиков» вызывает усмешку. Но есть те, кто испытывает неподдельный страх и желание в срочном порядке наверстать упущенное (даже если оно еще совсем не упущено).

Торшлюсспаник — боязнь тех самых метафорических «ворот», которые, кажется, вот-вот закроются между человеком и возможностью. Это слово — пример композита (сложного слова) сразу из трех составляющих: das Tor — «ворота», der Schluss — «закрытие» и универсального для многих языков die Panik. Еще один повод пошутить про равнодушие немецкого языка к пробелам.

Фото: Elena11 / Shutterstock / Fotodom

Комментарии(3)
der Katzenjammer — «кошачье горе». По русски — похмелье
Особенно, когда по утру во рту das Kätzendreck!
Очень интересно!
Больше статей