16 странных английских идиом: поговорим о слоне?
Мир идиом увлекателен и разнообразен. Даже в русском языке они не всегда просты в понимании. С «дойти до ручки» справится почти любой, но почему именно «до ручки»? С иностранными языками еще сложнее. Наш блогер Александра Клюева собрала английские идиомы, которые точно могут ввести вас в заблуждение, если попытаться перевести их дословно.
— Ну вот, снова дождь из собак и кошек.
— Ой, бросьте, это просто слон в комнате!
Нет, автор не сошел с ума, а просто погружен в мир английских идиом: странных, непонятных и порой не имеющих смысла.
Английские идиомы могут сбить с толку. Представьте, вы такой воодушевленный садитесь за учебник, открываете тетрадь, чтобы все записать, смотрите в книгу и… ничего не понятно: какая-то холодная индейка, слон по соседству, ещё и картофель на диване каким-то чудом очутился.
«Где смысл?» — спросите вы. А смысла-то и нет.
Зачем же их тогда учить?
Чтобы звучать как носитель, разнообразить свое речь и просто получить удовольствие от процесса изучения.
Английские идиомы не нужно переводить дословно, но, как говорится, в жизни нужно попробовать все — и даже это.
Читайте 16 самых популярных и причудливых идиом, изучайте и поднимайте себе настроение.
Напоминаю, что перевод на русский язык не является их адаптацией и приведен здесь исключительно для хорошего настроения.
1. Cold turkey (Холодная индейка)
Когда вы резко бросаете какое-то пристрастие, которое пагубно влияет на ваше здоровье. Например, вы бросили пить алкоголь или перестали сидеть на сайтах знакомств.
There’s no other way to go about your online dating addiction. Just delete all the dating apps on your phone and quit cold turkey.
2. The elephant in the room (Слон в комнате)
А вот и слон. Огромный и заметный, как проблема, о которой все избегают говорить.
«Can we address the elephant in the room before this problem ends all of our friendship?»
«Sure. But who will volunteer to tell Eric he has stinky feet?»
3. Earworm (Ушной червь)
И снова представьте: вы слушаете песню, мелодия застревает в вашей голове. Вы напеваете ее целый день и не можете выбросить из головы. Это и есть earworm.
Ariana's new song has been stuck in my head for a week. I’d do absolutely anything to get rid of this earworm!
4. Running around like a headless chicken (Бегать как обезглавленная курица)
Звучит по-живодерски, но не нужно принимать все близко к сердцу. Идиома лишь означает «суетиться, делать много вещей неорганизованно и неэффективно».
Maybe you should sit down first and organize your thoughts. You seem to be running around like a headless chicken all day.
5. Couch potato (Диванная картошка)
Все мы немного диванные картошки. Человек, который не ведет активный образ жизни и предпочитает сидеть на диване и смотреть телевизор.
It is no good you being a couch potato and having a Dobermann.
6. Neck and neck (Шея и шея)
Одна хорошо, а две — лучше. Значит «быть равным в соревновании или сравнении».
I don’t really know whom to pick. Both applicants are pretty much neck and neck at this point.
7. Raining cats and dogs (Дождь из кошек и собак)
И снова бедные животные, и снова с ними что-то происходит. Идиома означает «очень сильный дождь».
We can’t go to the park today because it’s raining cats and dogs.
8. When pigs fly (Когда свинья взлетит)
То, что вряд ли произойдет, часто произносится насмешливо.
Doctors will recommend all-dessert diets when pigs fly.
9. Pick your brain (выбери свой мозг)
Но если вы настаиваете, можете и чужой выбрать. Широко используемая идиома, значит «спросить совета кого-либо о чем-либо».
Hey, can I pick your brain about this new project? I’d love to ask you some questions about it.
10. Cat got your tongue? (Кошка схватила ваш язык?)
Используется, чтобы заставить кого-то говорить или указать на его молчание, когда человек необычно молчалив.
You're a bit quiet. Cat got your tongue?
11. The lights are on, but nobody’s home (Свет включен, но никого нет дома)
Эта идиома используется для описания не очень умного человека.
Грубо, зато как красиво.
I didn’t know she is so stupid! The lights are on, but nobody’s home.
12. To drink like a fish (Пить как рыба)
Если у вас есть друг или подруга, которые любят употреблять алкоголь в большом количестве, можете им подсказать, что они пьют как рыба.
I don’t know what to do. For the past six months, he’s been drinking like a fish.
13. Beat around the bush (Бить куст)
Пытаться избежать разговора о чем-либо.
Don't beat around the bush — get to the point!
14. Barking up the wrong tree (Лаять на неправильное дерево)
Спешу успокоить, лаять ни на кого нужно, даже если вам очень хочется.
Уместно использовать идиому, когда кто-то сделал неправильное предположение о чем-либо.
She thinks it'll solve the problem, but I think she's barking up the wrong tree.
15. Bite the bullet (Кусать пулю)
Если у вас есть друг-дантист, можете попробовать укусить пулю буквально. Не уверена, что вам понравится. Но если понравится, дайте знать.
Значение идиомы — «заставить себя сделать что-либо неприятное или сложное; быть храбрым в сложной ситуации; решиться».
I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.
16. Crying over spilt milk (Плач из-за пролитого молока)
Надеюсь, вы не настолько сентиментальный человек, чтобы плакать над пролитым молоком, хотя если пролили его на новенький телефон…
Значение: жаловаться на то, что уже произошло.
What's done cannot be undone, so it's no use crying over spilt milk.
На этой молочной ноте я заканчиваю знакомства с идиомами. Надеюсь, вы повеселились и узнали что-то новое для себя. И не забыли их записать.
Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.
Фото: Shutterstock / Zastolskiy Victor