Букеровскую премию получили немецкая писательница Дженни Эрпенбек и переводчик Майкл Хоффман
Новости22 мая, 08:28

Букеровскую премию получили немецкая писательница Дженни Эрпенбек и переводчик Майкл Хоффман

Лауреатом международной Букеровской премии стала немецкая писательница Дженни Эрпенбек и Майкл Хоффман, который перевел ее роман «личный и политический» «Кайрос», сообщает The Guardian.

Эрпенбек стала первым немецким писателем, получившим эту награду, а Хоффман — первым мужчиной-переводчиком, удостоенным премии. Призовой фонд в размере 50 000 фунтов стерлингов будет поровну разделен между ними.

«Кайрос» рассказывает историю отношений на фоне распада Восточной Германии. Роман представляет собой «богато текстурированное воссоздание мучительного любовного романа, переплетение личных и национальных трансформаций», — сказала председатель жюри и ведущая Элеанор Вахтель.

Перевод Хоффмана «передает красноречие и эксцентричность письма Эрпенбек, ритм ее длинных предложений, широту ее эмоциональной лексики», — добавила она. Вахтель отметила, что решение жюри было принято с «значительным консенсусом», и что окончательное обсуждение заняло полчаса. «Я была удивлена абсолютным единодушием… это была книга, к которой все обратились, когда дело дошло до критического момента», — пояснила глава жюри.

«Кайрос» — четвертый роман Эрпенбек. Ее второй роман, «Конец дней», выиграл Премию независимой зарубежной литературы в 2015 году, которая была предшественницей международной Букеровской премии. Ее третий роман, «Иди, пошел, ушел», был включен в длинный список Букера в 2018 году.

Хоффман также выиграл Премию независимой зарубежной литературы — в 1995 году за перевод романа его отца Герт Хоффмана «Кинокомментатор». В 2018 году он был членом жюри Букеровской премии, когда Эрпенбек была включена в длинный список.

Другие книги, вошедшие в шорт-лист премии: «Не река» Сельвы Альмады, переведенная Энни Макдермотт; «Детали» Ии Генберг, переведенная Кирой Йозефссон; «Матер 2-10» Хван Сок-йонга, переведенная Сорой Ким-Рассел и Янгдже Джозефиной Бае; «О чем я предпочел бы не думать» Йенте Постхума, переведенная Сарой Тиммер Харви; и «Кривой плуг» Итмара Виейра Джуниора, переведенный Джонни Лоренцем. Ранее лауреатами премии становились Хан Кан и переводчица Дебора Смит, Ольга Токарчук и переводчица Дженнифер Крофт, и Лукас Райнефельд и переводчица Мишель Хатчисон.

Болгарский писатель Георги Господинов и переводчица Анджела Родел выиграли премию 2023 года за «Временное убежище».

фото: Heike Huslage-Koch / CC BY-SA 4.0 DEED

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментариев пока нет
Больше статей