Откуда пошло выражение «уходить по-английски»
16.02.2026
«Уходить по-английски» — значит покинуть встречу или мероприятие, не попрощавшись. Но так можем сказать в мире только мы, французы и итальянцы. А вот немцы, испанцы и англичане такое поведение опишут выражением «уходить по-французски».
Уходить по-английски — калька с французского выражения filer à l’anglaise. Им всегда описывали поведение человека, который ни с кем не прощается, покидая встречу или светский прием.
В русский язык выражение пришло в XVIII веке. Тогда наши дворяне стали использовать filer à l’anglaise в переписках на французском языке, услышав это выражение от месье и мадам, работавших при них учителями и гувернерами.
О происхождении filer à l’anglaise есть несколько версий. Согласно первой, тихое исчезновение без лишних слов французы изначально ассоциировали с поведением угрей. Эти рыбы от природы гибкие, скользкие и, извиваясь, легко высвобождаются из рук зазевавшихся рыбаков. Точно так же как невоспитанный человек может ускользнуть из тесной залы, никому ничего не сказав на прощание. Со временем английская тема в этом выражении могла вытеснить тему рыбную из-за созвучия слов anguille («угорь») и anglais («английский»).
Согласно второй версии, первыми уходить по-английски стали французские должники. Незаметно и не прощаясь они скрывались ото всех, заметив в большой компании своего кредитора, которому всё никак не могут вернуть крупную сумму. Уход считался английским, потому что кредиторов во Франции называли в XVI веке англичанами.
Третья версия самая простая: со Средних веков и вплоть до Наполеоновских войн французы воевали с англичанами так часто, что просто их возненавидели — и стали ассоциировать английские обычаи с пороками, грубостью и отсутствием такта. Вот лишь некоторые французские идиомы, которые хранят память о давней англофобии французов:
- traiter à l'anglaise («обойтись по-английски») — поступить бесцеремонно;
- mariage à l'anglaise («английский брак») — союз, в котором супруги холодны друг к другу и спят в разных постелях;
- vedette anglaise («английская звезда») — аналог нашего артиста погорелого театра;
- soûl comme un Anglais, то есть пьяный как англичанин.
В английских фразеологизмах образ французов складывается тоже не самый приятный. Именно в Англии, например, возникло выражение прошу прощения за мой французский (excuse my French), которым полмира теперь извиняется за сквернословие.
На обвинения в бестактности англичане ответили зеркально и вместо уходить по-английски взяли в привычку говорить уходить по-французски. Альтернатива стала расхожей и пошла на экспорт. Что невежи уходят домой именно по-французски, считают теперь в Германии (sich auf französisch empfehlen), Испании (despedida a la francesa) и Португалии (saída à francesa).
И. А. Федорова, Н. В. Буторина, «Фразеологизмы как отражение французского и английского национального характера». — Журнал «Современная наука: актуальные проблемы теории и практики», № 11, 2018; Ángela Magdalena Romera Pintor, Variantes ethnonymiques de la locution filer à l’anglaise. — Synergies Espagne, № 5, 2012.
Обложка: © Mary Evans / AF Archive / Universal / ТАСС



















