Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»
Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»
Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»

Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»

Грамотность на «Меле»

6

17.09.2023

Французский поцелуй на самом деле татарский, болгарский перец — мексиканский, а шведы понятия не имеют, что такое «шведская семья». Разбираемся, как названия разных стран используются в русском языке.

Итак, французский — это «глубокий, интимный поцелуй с проникновением языка одного партнера в рот другого и/или с прикосновением языков партнёров». Любопытно, что в 2013 году в новое издание словаря французского языка Le Petit Robert включили слово galocher, котором обозначается именно это — использование языков при поцелуе.

Еще более любопытно, что поцелуй, при котором допускалось «влагать язык», в русских текстах получил название французского только в XVIII веке, а, например, в XIV (судя по текстам покаянных сборников) он назывался татарским. Лингвисты связывают смену его названия сменой представлений об источнике вредных иностранных влияний.

Источник: Березович Е. Л., Кабакова Г. И. Россия и Франция: диалог языковых стереотипов // Антропологический форум. 2015. № 27.


Для начала напомним значение этого фразеологизма. «Китайская грамота» — это что-то очень сложное, недоступное пониманию. Возникновение выражения и его символьного значения связано с конкретным историческим фактом.

В 1618 году в Китай по поручению царя Михаила Федоровича отправилась представительская миссия с целью установления торговых связей̆. Цель была достигнута, договоренность о торговых делах между двумя странами оформлена в виде грамоты и привезена в Россию. Но прочитать эту грамоту, написанную на китайском языке, иероглифами, никто не мог. Ее перевели только через 57 лет.

Источник: Абрамова В. И., Архангельская Ю. В. Инокультурные топонимы, этнонимы и их дериваты в русской лексике и фразеологии: символы, эталоны, стереотипы, лингвокультурные коды // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2021. № 1 (5).


Болгарский перец на самом деле не болгарский, а американский. А точнее — мексиканский и перуанский. Именно там его начали выращивать почти девять тысяч лет назад. В Европе о нем узнали во второй половине XV века. Сто лет спустя из Ирана и Турции этот овощ добрался до России и Восточной Европы. А еще через сто лет в Болгарии вывели крупноплодные сорта этого перца — их культивирование распространилось на территории Украины, а потом в Молдове и в южных регионах России. Там же появилось и название — болгарский перец.


Еще раз напомним, что именно имеется в виду. «Испанский стыд» — это когда очень стыдно за кого-то другого, кому зачастую или нормально, или вообще отлично.

В испанском языке действительно есть выражение verguenza ajena («позор за другого»), но также оно встречается и в других европейских языках: в Германии это чувство называют Fremdscham («стыд за чужака»), а в Финляндии — myötähäpeä («совместный стыд»). Есть версия, что испанский вариант появился раньше всех. Вторая версия — испаноязычные сериалы и актерская игра в них, за которую было стыдно зрителям.


Шведскую стенку (в отличие от многих представленных в этой подборке выражений) действительно изобрели в Швеции в 1813 году. Где «шведской» её, понятно, не называют. Шведская стенка по-шведски — en ribbstol («рама с перекладинами»).

Изобретатель шведской стенки — Пер Хенрик Линг, основатель Центрального гимнастического института, первого вуза Швеции, где готовили учителей физкультуры для школы и армии. Кроме шведской стенки, разработанная Лингом система подготовки требовала гимнастического бревна и скамейки. Эта система распространилась и прижилась не только в Швеции, но и в Германии, а потом и во всем мире. Кстати, в Швеции же в середине XIX века изобрели и первый тренажер для бодибилдинга.


В русском языке нет зафиксированного сколько-нибудь авторитетными словарями определения «шведской семьи». Тем не менее все как будто бы знают, что это значит. В среднем в этот (ошибочный) термин вкладывается некое расширение рамок обычной семьи — например, жизнь втроем двух женщин и одного мужчины. При этом в Швеции не то чтобы распространена такая форма совместной жизни, более того, в шведском языке понятие «шведской семьи» отсутствует.

Вот что об этом пишут на сайте ru.sweden.se (это официальный источник информации о Швеции на русском языке): «Всем известно словосочетание „шведская семья“ (устаревший английский аналог — Swedish sin), но откуда оно пошло — ясно не до конца. Так или иначе, но распространено оно именно в русском языке. В шведском такого понятия нет».


На самом деле, по-английски уходят как раз вежливо. Знаменитая британская чопорность — это в первую очередь хорошие манеры. Поэтому в Великобритании «уход по-английски» называют «уходом по-французски», и одна из версий происхождения выражения отсылает нас в начало XVIII века, во времена Семилетней войны между Англией и Францией.

To take French leave — так английские солдаты говорили про французов-дезертиров. Французы стали делать то же самое, только наоборот. Нам досталась именно их версия — потому что в XVIII и начале XIX века французская культура была примером для русского аристократического общества.


Словосочетание, которое используется в качестве междометия (слова, обозначающего некие эмоции и чувства, но не называющего их), — это что-то такое, что позволяет выругаться, не выругавшись. В нашей повседневной речи таких много.

Происхождение конкретно этого выражения связывают с существовавшим японским городовым по имени Цуда Сандзо. В 1891 году, во время дружеского визита будущего российского царя Николая II к японскому принцу, процессия посетила город Оцу. На одной из площадей на коляску, в которой ехал Николай, напал полицейский (он же городовой) с саблей и успел нанести ему травмы головы, руки и уха. Городового быстро схватили, через несколько месяцев он был приговорен к пожизненным каторжным работам и скончался в тюрьме на острове Хоккайдо.

Фото: Iren Key, Nataly Studio / Shutterstock / Fotodom; Wikimedia Commons / Public domain

Комментарии(6)
В испанском языке нет буквы u с двумя точками наверху
В испанском языке такая буква есть, но используется она крайне редко. Один из примеров — как раз vergüenza (стыд).
https://www.wordreference.com/definicion/verg%C3%BCenza
Смысл двух точек над ü заключается в том, чтобы прочитать буквосочетание «güe» как «гуэ», потому что характерное для испанского сочетание «gue» читается как «гэ».
На Украине
Очень верно!
городовой Цуда Сандзо все-таки не «существующий», а «реально существоваший» — позапрошлый век обязывает)
Больше статей