Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»
Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»

Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»

Грамотность на «Меле»

6

17.09.2023

Французский поцелуй на самом деле татарский, болгарский перец — мексиканский, а шведы понятия не имеют, что такое «шведская семья». Разбираемся, как названия разных стран используются в русском языке.

Итак, французский — это «глубокий, интимный поцелуй с проникновением языка одного партнера в рот другого и/или с прикосновением языков партнёров». Любопытно, что в 2013 году в новое издание словаря французского языка Le Petit Robert включили слово galocher, котором обозначается именно это — использование языков при поцелуе.

Еще более любопытно, что поцелуй, при котором допускалось «влагать язык», в русских текстах получил название французского только в XVIII веке, а, например, в XIV (судя по текстам покаянных сборников) он назывался татарским. Лингвисты связывают смену его названия сменой представлений об источнике вредных иностранных влияний.

Источник: Березович Е. Л., Кабакова Г. И. Россия и Франция: диалог языковых стереотипов // Антропологический форум. 2015. № 27.


Для начала напомним значение этого фразеологизма. «Китайская грамота» — это что-то очень сложное, недоступное пониманию. Возникновение выражения и его символьного значения связано с конкретным историческим фактом.

В 1618 году в Китай по поручению царя Михаила Федоровича отправилась представительская миссия с целью установления торговых связей̆. Цель была достигнута, договоренность о торговых делах между двумя странами оформлена в виде грамоты и привезена в Россию. Но прочитать эту грамоту, написанную на китайском языке, иероглифами, никто не мог. Ее перевели только через 57 лет.

Источник: Абрамова В. И., Архангельская Ю. В. Инокультурные топонимы, этнонимы и их дериваты в русской лексике и фразеологии: символы, эталоны, стереотипы, лингвокультурные коды // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2021. № 1 (5).


Болгарский перец на самом деле не болгарский, а американский. А точнее — мексиканский и перуанский. Именно там его начали выращивать почти девять тысяч лет назад. В Европе о нем узнали во второй половине XV века. Сто лет спустя из Ирана и Турции этот овощ добрался до России и Восточной Европы. А еще через сто лет в Болгарии вывели крупноплодные сорта этого перца — их культивирование распространилось на территории Украины, а потом в Молдове и в южных регионах России. Там же появилось и название — болгарский перец.


Еще раз напомним, что именно имеется в виду. «Испанский стыд» — это когда очень стыдно за кого-то другого, кому зачастую или нормально, или вообще отлично.

В испанском языке действительно есть выражение verguenza ajena («позор за другого»), но также оно встречается и в других европейских языках: в Германии это чувство называют Fremdscham («стыд за чужака»), а в Финляндии — myötähäpeä («совместный стыд»). Есть версия, что испанский вариант появился раньше всех. Вторая версия — испаноязычные сериалы и актерская игра в них, за которую было стыдно зрителям.


Шведскую стенку (в отличие от многих представленных в этой подборке выражений) действительно изобрели в Швеции в 1813 году. Где «шведской» её, понятно, не называют. Шведская стенка по-шведски — en ribbstol («рама с перекладинами»).

Изобретатель шведской стенки — Пер Хенрик Линг, основатель Центрального гимнастического института, первого вуза Швеции, где готовили учителей физкультуры для школы и армии. Кроме шведской стенки, разработанная Лингом система подготовки требовала гимнастического бревна и скамейки. Эта система распространилась и прижилась не только в Швеции, но и в Германии, а потом и во всем мире. Кстати, в Швеции же в середине XIX века изобрели и первый тренажер для бодибилдинга.


В русском языке нет зафиксированного сколько-нибудь авторитетными словарями определения «шведской семьи». Тем не менее все как будто бы знают, что это значит. В среднем в этот (ошибочный) термин вкладывается некое расширение рамок обычной семьи — например, жизнь втроем двух женщин и одного мужчины. При этом в Швеции не то чтобы распространена такая форма совместной жизни, более того, в шведском языке понятие «шведской семьи» отсутствует.

Вот что об этом пишут на сайте ru.sweden.se (это официальный источник информации о Швеции на русском языке): «Всем известно словосочетание „шведская семья“ (устаревший английский аналог — Swedish sin), но откуда оно пошло — ясно не до конца. Так или иначе, но распространено оно именно в русском языке. В шведском такого понятия нет».


На самом деле, по-английски уходят как раз вежливо. Знаменитая британская чопорность — это в первую очередь хорошие манеры. Поэтому в Великобритании «уход по-английски» называют «уходом по-французски», и одна из версий происхождения выражения отсылает нас в начало XVIII века, во времена Семилетней войны между Англией и Францией.

To take French leave — так английские солдаты говорили про французов-дезертиров. Французы стали делать то же самое, только наоборот. Нам досталась именно их версия — потому что в XVIII и начале XIX века французская культура была примером для русского аристократического общества.


Словосочетание, которое используется в качестве междометия (слова, обозначающего некие эмоции и чувства, но не называющего их), — это что-то такое, что позволяет выругаться, не выругавшись. В нашей повседневной речи таких много.

Происхождение конкретно этого выражения связывают с существовавшим японским городовым по имени Цуда Сандзо. В 1891 году, во время дружеского визита будущего российского царя Николая II к японскому принцу, процессия посетила город Оцу. На одной из площадей на коляску, в которой ехал Николай, напал полицейский (он же городовой) с саблей и успел нанести ему травмы головы, руки и уха. Городового быстро схватили, через несколько месяцев он был приговорен к пожизненным каторжным работам и скончался в тюрьме на острове Хоккайдо.

Фото: Iren Key, Nataly Studio / Shutterstock / Fotodom; Wikimedia Commons / Public domain

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(6)
Рогнеда Карпова
В испанском языке нет буквы u с двумя точками наверху
Александр Фаламин
Рогнеда Карпова
В испанском языке такая буква есть, но используется она крайне редко. Один из примеров — как раз vergüenza (стыд).
https://www.wordreference.com/definicion/verg%C3%BCenza
Смысл двух точек над ü заключается в том, чтобы прочитать буквосочетание «güe» как «гуэ», потому что характерное для испанского сочетание «gue» читается как «гэ».
Альбина Тлупова
На Украине
Тамара Лазарева
Альбина Тлупова
Очень верно!
Настасья Кузнецова
городовой Цуда Сандзо все-таки не «существующий», а «реально существоваший» — позапрошлый век обязывает)
Больше статей