Что такое «гоблинский перевод» и при чём тут Леонид Володарский (спойлер: ни при чём)
Что такое «гоблинский перевод» и при чём тут Леонид Володарский (спойлер: ни при чём)
Что такое «гоблинский перевод» и при чём тут Леонид Володарский (спойлер: ни при чём)

Что такое «гоблинский перевод» и при чём тут Леонид Володарский (спойлер: ни при чём)

Грамотность на «Меле»

3

09.08.2023

В Москве на 74 году жизни скончался Леонид Володарский — легендарный переводчик, журналист, педагог, тот самый «голос видеокассет 90-х». В соцсетях по этому поводу возник спор — можно ли называть его переводы «гоблинскими». Разбираемся.

Леонид Володарский — это советский и российский переводчик, выпускник Московского государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза (сейчас МГЛУ), преподаватель английского языка. Он начал работать еще в 1968 году — сначала переводил фильмы на кинофестивалях, затем, с появлением VHS-кассет, стал делать одноголосые переводы зарубежных кинохитов, перевел более 5000 фильмов, став безусловной легендой в этом жанре.

Володарский помимо английского отлично знал еще несколько языков и крайне серьезно относился к труду переводчика. Он выверял каждое слово и реплику, придумал и ввел в обиход массу неологизмов, чтобы обозначить для советских и постсоветских зрителей слова и понятия, которых не было в их лексиконе. Он не просто делал переводы-подстрочники, а погружался в вопрос; старался не переводить мат матом, ориентировался на такие величины, как знаменитая Рита Райт-Ковалева, переводчица Селинджера.

«Ставить русский мат там, где в оригинале мат, неправильно. Во-первых, есть слово „гребаный“, есть слово „шатаный“. Все остается понятным, но эти слова в русском языке вполне приемлемы. А каждый „fuck“ переводить матерно, каждый „shit“ переводить матерно большого ума не надо. Это скорее свидетельствует о том, что переводчик не умеет работать», — рассказывал сам Леонид Вениаминович в интервью «Мелу». Почитайте это интервью, и вы поймете, как человек относился к своей работе и почему для него она никогда не была шоу-бизнесом.

Пик популярности переводов Володарского — начало и середина 90-х, эра пиратских VHS-кассет и видеосалонов. Термина «гоблинский перевод» тогда не существовало в принципе.

«Гоблинский перевод» как жанр появился в начале нулевых, когда известный в геймерских кругах интернет-персонаж Гоблин (Дмитрий Пучков) начал делать «переводы» к популярным фильмам, которые в то время уже выходили на DVD с профессиональной многоголосой озвучкой. Строго говоря, переводами в прямом смысле творчество Гоблина вообще назвать сложно. Это скорее было остроумное переосмысление, пародия. Вы наверняка помните гоблинские версии «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни»), «Матрицы» («Шматрица») и так далее.

«Википедия», на которую ссылаются блогеры, заявляющие, что и Володарский, и Гоблин работали в жанре «гоблинского перевода», пишет: «термин „гоблинский перевод“ стал практически нарицательным обозначением любого пародийного озвучивания».

Но переводы Володарского — это профессиональные синхронные переводы. Пародийных озвучек он на потоке никогда не делал и с этим жанром не ассоциировался (единственный случай, который можно назвать исключением, озвучка пародии на «Ночной Дозор», но это была коммерческая телевизионная история из нулевых).

Писать о Володарском как о «смешном переводчике с прищепкой на носу» — заблуждение. Если послушать любое живое интервью Леонида Вениаминовича, станет понятно: у него в принципе такая манера речи, он не играл с интонацией и подачей ради прикола и шоу, конечно, никакой прищепки на носу не было. И, разумеется, он не делал специальные «смешные» переводы.

Вывод: «гоблинский перевод» фильмов — это пародийный перевод, сделанный Дмитрием (Гоблином) Пучковым. Перевод Леонида Володарского — профессиональный одноголосый синхронный перевод. Это два разных жанра, путать и смешивать которые совершенно некорректно.

Фото на обложке: The7Dew / Shutterstock / Fotodom; Анвар Галеев / ТАСС; oper.ru

Комментарии(3)
«(не актеркие!)» — опечатка у Вас. А Леониду Володарскому — светлая память, благодарность человеческая. Печально, когда уходят талантливые творческие люди. И так рано… Царствие небесное!
Немного удивительно почему пародийных озвучек не делал. И слово shit я вообще не помню, чтоб матом переводилось 😁😁😁😅😅😅🤣🤣🤣😂😂😂😝😝😝😛😛😛😭😭😭😱😱😱😨😨😨
Когда я услышал перевод фразы из «Последнего боскаута» — «Ты что, телезвезда?», вместо «Они (штаны) что, с телевизором?» этот говнопереводчик навсегда умер для меня