Что такое «гоблинский перевод» и при чём тут Леонид Володарский (спойлер: ни при чём)
09.08.2023
В Москве на 74 году жизни скончался Леонид Володарский — легендарный переводчик, журналист, педагог, тот самый «голос видеокассет 90-х». В соцсетях по этому поводу возник спор — можно ли называть его переводы «гоблинскими». Разбираемся.
Леонид Володарский — это советский и российский переводчик, выпускник Московского государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза (сейчас МГЛУ), преподаватель английского языка. Он начал работать еще в 1968 году — сначала переводил фильмы на кинофестивалях, затем, с появлением VHS-кассет, стал делать одноголосые переводы зарубежных кинохитов, перевел более 5000 фильмов, став безусловной легендой в этом жанре.
Володарский помимо английского отлично знал еще несколько языков и крайне серьезно относился к труду переводчика. Он выверял каждое слово и реплику, придумал и ввел в обиход массу неологизмов, чтобы обозначить для советских и постсоветских зрителей слова и понятия, которых не было в их лексиконе. Он не просто делал переводы-подстрочники, а погружался в вопрос; старался не переводить мат матом, ориентировался на такие величины, как знаменитая Рита Райт-Ковалева, переводчица Селинджера.
«Ставить русский мат там, где в оригинале мат, неправильно. Во-первых, есть слово „гребаный“, есть слово „шатаный“. Все остается понятным, но эти слова в русском языке вполне приемлемы. А каждый „fuck“ переводить матерно, каждый „shit“ переводить матерно большого ума не надо. Это скорее свидетельствует о том, что переводчик не умеет работать», — рассказывал сам Леонид Вениаминович в интервью «Мелу». Почитайте это интервью, и вы поймете, как человек относился к своей работе и почему для него она никогда не была шоу-бизнесом.
Пик популярности переводов Володарского — начало и середина 90-х, эра пиратских VHS-кассет и видеосалонов. Термина «гоблинский перевод» тогда не существовало в принципе.
«Гоблинский перевод» как жанр появился в начале нулевых, когда известный в геймерских кругах интернет-персонаж Гоблин (Дмитрий Пучков) начал делать «переводы» к популярным фильмам, которые в то время уже выходили на DVD с профессиональной многоголосой озвучкой. Строго говоря, переводами в прямом смысле творчество Гоблина вообще назвать сложно. Это скорее было остроумное переосмысление, пародия. Вы наверняка помните гоблинские версии «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни»), «Матрицы» («Шматрица») и так далее.
«Википедия», на которую ссылаются блогеры, заявляющие, что и Володарский, и Гоблин работали в жанре «гоблинского перевода», пишет: «термин „гоблинский перевод“ стал практически нарицательным обозначением любого пародийного озвучивания».
Но переводы Володарского — это профессиональные синхронные переводы. Пародийных озвучек он на потоке никогда не делал и с этим жанром не ассоциировался (единственный случай, который можно назвать исключением, озвучка пародии на «Ночной Дозор», но это была коммерческая телевизионная история из нулевых).
Писать о Володарском как о «смешном переводчике с прищепкой на носу» — заблуждение. Если послушать любое живое интервью Леонида Вениаминовича, станет понятно: у него в принципе такая манера речи, он не играл с интонацией и подачей ради прикола и шоу, конечно, никакой прищепки на носу не было. И, разумеется, он не делал специальные «смешные» переводы.
Вывод: «гоблинский перевод» фильмов — это пародийный перевод, сделанный Дмитрием (Гоблином) Пучковым. Перевод Леонида Володарского — профессиональный одноголосый синхронный перевод. Это два разных жанра, путать и смешивать которые совершенно некорректно.
Фото на обложке: The7Dew / Shutterstock / Fotodom; Анвар Галеев / ТАСС; oper.ru
ИСТОРИИ
«Не носитель языка, а носитель дурака у вас преподаёт!». Переводчик Леонид Володарский — о том, как учить английский
КРОССВОРД
Кроссворд по словам из школьного английского: вы же помните, как переводится «экзамен»?
9 МЕСЯЦЕВ
Хочу ребёнка, но мы никогда не говорили об этом с мужем: как начать разговор. Вы спрашиваете — «Мел» отвечает