«Пушкин бы этого не одобрил»: варваризмам не место в нашей речи

«Пушкин бы этого не одобрил»: варваризмам не место в нашей речи

Время чтения: 2 мин

«Пушкин бы этого не одобрил»: варваризмам не место в нашей речи

Время чтения: 2 мин

Помните, на уроках русского языка слова делили на жаргонизмы, сленг, заимствованные, а ещё варваризмы? Последние мы сейчас часто используем, даже не замечая этого. «Сорри», «коворкер», «апгрейд» и так далее — эти слова давно вошли в нашу жизнь, но у них есть русские версии. Наш блогер Екатерина Бунеева высказала своё отношение к варваризмам и их использованию в речи и в переписке в интернете.

Вот такой текст встретился в группе в фейсбук: «Девушки, вам интересно было бы объединяться в коливинг? Мы сейчас ищем продакт-маркет фит и хотели бы пообщаться с теми, кому интересно, ревард придумаем!»

Вы поняли, о чём речь? Я нет, потребовался перевод на русский язык. В этом крошечном тексте пять слов-варваризмов. Это именно не заимствованные слова, а варваризмы, по всем признакам:

  • они взяты из другого языка;
  • русским языком не освоены, их смысл непонятен или малопонятен;
  • их нет в толковых словарях и словарях иностранных слов;
  • их использует узкая группа людей (надеюсь, узкая, но, боюсь, эта мода уже буквально насаждается);
  • в русском языке есть слова, которые называют эти понятия.

Слова-варваризмы в интернете и в устной речи теперь встречаются постоянно. Вот эти, например, особенно режут глаз и ухо: воркшоп, коворкинг, лайфхак, нетворкинг, флейм, оффтопик… Язык сломаешь! Недавно написала об этом на своей личной странице и получила комментарии прямо противоположные: от возмущённого неприятия варваризмов до поддержки. Знаете, какой был главный аргумент за, вернее два? Эти слова экономят время, и если хочешь, чтобы тебя продвинутым считали в интернет-сообществах, говори так.

Ну ведь есть русские синонимы, вот что интересно. Зачем писать в комментариях: «Может, это и оффтоп, но я скажу…», когда можно «Может, это и не по теме, но я скажу…»? Вот что мне непонятно! Конечно, слова типа бренд, пост (публикация в интернете), квест, стартап уже почти прижились и почти всем понятны. Но до абсурда-то зачем?

Лайфхаки — это советы и рекомендации из собственного опыта, как-то мы без лайфхаков этих обходились, что же случилось теперь — уже не обходимся? Возможно, в английском языке это слово и звучит благозвучно, но в русском нет. Понимаю, что мы живём в открытом мире, что язык живой и развивается по своим законам и что всё чуждое в конце концов отторгнет, но он (простите за пафос!) — наше национальное достояние, а мы и наши дети не Иваны, не помнящие родства.

Можно закончу цитатой из книги доктора филологических наук писателя Евгения Водолазкина, вкусу и чувству языка которого доверяю полностью, как и многие мои коллеги и друзья?

«Язык — это не просто система знаков, не набор кнопок, соответствующих тем или иным понятиям и явлениям. Это удивительный организм, живущий своей собственной жизнью. Мы его формируем, но в не меньшей степени и он формирует нас. При произнесении слова мерчендайзер не распухает язык и не меняется прикус. Такого рода лексика, вообще говоря, никакой медицинской опасности не представляет. Но, используя варваризмы, мы рискуем стать понятно кем. Пушкин бы этого не одобрил», — Е. Г. Водолазкин «Идти бестрепетно. Между литературой и жизнью».

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Иллюстрация: Shutterstock (bojo6666)

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям(4)
Подписаться
Комментарии(4)
Язык — это то, что меняется с изменением жизни людей. Людям, чья жизнь не очень подвержена изменениям, понять и принять этотрудно.
А вот Пушкин совсем не тот авторитет, на который надо ссылаться, негодуяна варваризмы:

«В последнем вкусетуалетом
Заняв ваш любопытныйвзгляд,
Я мог бы пред ученымсветом
Здесь описать егонаряд;
Конечно б это былосмело,
Описывать мое жедело:
Но панталоны, фрак,жилет,
Всех этих слов на русскомнет;
А вижу я, винюсь предвами,
Что уж и так мой бедныйслог
Пестреть гораздо б меньшемог
Иноплеменнымисловами,
Хоть и заглядываля встарь
В Академический словарь.»
Конечно, лучше язык не засорять. Но языком передают ещё и эмоции. Точнее, письменная речь, став ежедневной, изменила свое назначение. Когда-то письма писались гусиным пером, а потом долго шли по почте. К письму было иное отношение, чем при отсылке краткой фразы из автобуса с быстрым получением ответа. Повседневность и динамизм сказались на разнообразии языковой стилистики. Что передаем? Информация или напоминание о себе? Торжественность момента или шутка? Деловое письмо или анекдот? Ясность мысли или выпендреж? Надо учиться уметь правильно выбирать стилистику в зависимости от той эмоции или информации, которую хочешь передать. Было время, когда правильным языком подчеркивали свое сословное происхождение. Князь говорил иначе, чем его слуга (иногда даже говорил на французском в русской компании). В СССР языком подчеркивали свою принадлежность к наиболее культурной части страны. Языки бюрократа, научного работника и работяги различались существенно. А всегда ли Пушкин был строг к русскому языку? Некоторые его письма содержат такую лексику, которая запрещена нашим законодательством. Антипедагогично дать их почитать подросткам, а тем более ставить в пример какие-то его слова и фразы для подражания.
А я считаю, что автор права. Есть термины, проффессионализмы, которые испоьлзует ограниченный круг специалистов и работающих в определенной области людей, но никому в голову не приходит выносить эти термины в повседневную жизнь. Еще Иисус говорил свои ученикам, чтоб они шли к людям и говорили с ними НА ИХ ЯЗЫКЕ. Правильно сказано, что абсолютно незачем заменять понятия и слова русского языка иностранными, если они не обозначают нечто совершенно новое явление или избретение. Как говорил незабвенный Задорнов, смешно слушать, когда две старушки в разговоре говорят ВАУ! Это все-равно, что курить в 12 лет, чтоб показать свою ЯКОБЫ взрослость.
Показать все комментарии
Больше статей