«Пушкин бы этого не одобрил»: варваризмам не место в нашей речи
Помните, на уроках русского языка слова делили на жаргонизмы, сленг, заимствованные, а ещё варваризмы? Последние мы сейчас часто используем, даже не замечая этого. «Сорри», «коворкер», «апгрейд» и так далее — эти слова давно вошли в нашу жизнь, но у них есть русские версии. Наш блогер Екатерина Бунеева высказала своё отношение к варваризмам и их использованию в речи и в переписке в интернете.
Вот такой текст встретился в группе в фейсбук: «Девушки, вам интересно было бы объединяться в коливинг? Мы сейчас ищем продакт-маркет фит и хотели бы пообщаться с теми, кому интересно, ревард придумаем!»
Вы поняли, о чём речь? Я нет, потребовался перевод на русский язык. В этом крошечном тексте пять слов-варваризмов. Это именно не заимствованные слова, а варваризмы, по всем признакам:
- они взяты из другого языка;
- русским языком не освоены, их смысл непонятен или малопонятен;
- их нет в толковых словарях и словарях иностранных слов;
- их использует узкая группа людей (надеюсь, узкая, но, боюсь, эта мода уже буквально насаждается);
- в русском языке есть слова, которые называют эти понятия.
Слова-варваризмы в интернете и в устной речи теперь встречаются постоянно. Вот эти, например, особенно режут глаз и ухо: воркшоп, коворкинг, лайфхак, нетворкинг, флейм, оффтопик… Язык сломаешь! Недавно написала об этом на своей личной странице и получила комментарии прямо противоположные: от возмущённого неприятия варваризмов до поддержки. Знаете, какой был главный аргумент за, вернее два? Эти слова экономят время, и если хочешь, чтобы тебя продвинутым считали в интернет-сообществах, говори так.
Ну ведь есть русские синонимы, вот что интересно. Зачем писать в комментариях: «Может, это и оффтоп, но я скажу…», когда можно «Может, это и не по теме, но я скажу…»? Вот что мне непонятно! Конечно, слова типа бренд, пост (публикация в интернете), квест, стартап уже почти прижились и почти всем понятны. Но до абсурда-то зачем?
Лайфхаки — это советы и рекомендации из собственного опыта, как-то мы без лайфхаков этих обходились, что же случилось теперь — уже не обходимся? Возможно, в английском языке это слово и звучит благозвучно, но в русском нет. Понимаю, что мы живём в открытом мире, что язык живой и развивается по своим законам и что всё чуждое в конце концов отторгнет, но он (простите за пафос!) — наше национальное достояние, а мы и наши дети не Иваны, не помнящие родства.
Можно закончу цитатой из книги доктора филологических наук писателя Евгения Водолазкина, вкусу и чувству языка которого доверяю полностью, как и многие мои коллеги и друзья?
«Язык — это не просто система знаков, не набор кнопок, соответствующих тем или иным понятиям и явлениям. Это удивительный организм, живущий своей собственной жизнью. Мы его формируем, но в не меньшей степени и он формирует нас. При произнесении слова мерчендайзер не распухает язык и не меняется прикус. Такого рода лексика, вообще говоря, никакой медицинской опасности не представляет. Но, используя варваризмы, мы рискуем стать понятно кем. Пушкин бы этого не одобрил», — Е. Г. Водолазкин «Идти бестрепетно. Между литературой и жизнью».
Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.
Иллюстрация: Shutterstock (bojo6666)
А вот Пушкин совсем не тот авторитет, на который надо ссылаться, негодуя на варваризмы:
«В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.»
«Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)»