«Чичо Фьодор и котаракът Матроскин»: как переводят «Простоквашино» в разных странах
«Чичо Фьодор и котаракът Матроскин»: как переводят «Простоквашино» в разных странах
«Чичо Фьодор и котаракът Матроскин»: как переводят «Простоквашино» в разных странах

«Чичо Фьодор и котаракът Матроскин»: как переводят «Простоквашино» в разных странах

Александр Куликов

6

14.04.2021

Переводчик Александр Куликов опубликовал на своей странице в Twitter подборку книг «Дядя Фёдор, пёс и кот», изданных в разных странах мира: Турции, Болгарии, Финляндии, Швеции, Венгрии и даже во Вьетнаме. С разрешения Александра публикуем самые смешные варианты того, как можно назвать Дядю Фёдора, Шарика, Матроскина и Простоквашино, если вы никогда не были в России.

Великобритания

В англоязычном издании Дядя Фёдор превратился в фамильярного Uncle Fedya, а Простоквашино — в Milkville. Из имен персонажей фантазии переводчику хватило только на галчонка Хватайку, он стал именоваться Jack Grabbit (от jackdaw — «галка», и grab — «хватать»).

Турция

Простоквашино тут называется Süt Kesiği («кислое молоко»). Забавно, что в Османской империи действительно существовало село с таким названием. Во время Первой мировой село отошло к Болгарии и стало называться Млечино.

Болгария

Болгарские издания испугали бы любого офтальмолога, потому что в них появляется таинственный «котаракът» (попросту «кот» по-болгарски).

  • gallery image
  • gallery image
  • gallery image

Венгрия

В венгерском переводе Дядя Фёдор вообще лишился имени, его там зовут просто Kisöreg, и, как я понял по объяснениям венгерских друзей, это что-то вроде нашего «мужичок». Венгерского Шарика зовут Памач (Pamacs) — популярная кличка собак (буквально — «помазок для бритья»); Матроскин — Tengerész (Моряк), а Печкин внезапно стал Кукушкиным. Отдельно отмечу, что мне очень нравится венгерское название «Крокодила Гены».

Финляндия

Даже не знаю, что мне понравилось больше: обложки финских изданий или тот факт, что благодаря им я узнал, что «кошка» по-фински — kissa.

  • gallery image
  • gallery image
  • gallery image

Испания

Для испаноязычных стран книга выходила со страницами для раскрашивания. Простоквашино тут — Leche Cortada, «кислое молоко», ничего необычного.

  • gallery image
  • gallery image
  • gallery image

Германия

Ну и настоящая бомба: полноценный гэдээровский комикс по «Дяде Фёдору» на немецком языке. Художником значится Левон Хачатрян, автор тех самых любимых советских мультфильмов.

  • gallery image
  • gallery image
  • gallery image
  • gallery image

Япония

  • gallery image
  • gallery image
  • gallery image

Швеция

Вьетнам

Литва

Комментарии(6)
Считаю, что самый гениальный перевод — это Threesome from Prostokvashino (это настоящий, издававшийся диск! пруф: https://www.ethanproductions.com/movies-newDB/images/4615254622425.jpg).

Если кто не в курсе, отмечу, что первое значение слова threesome, которое приходит в голову англоязычному читателю, — секс втроем.
«Дядя Фёдорас» решительно напоминает анекдот:
— Шарик, Шарик… тьфу ты, Шарикас!
— Гавс! Гавс!
«Дядя Фёдорас» решительно напоминает, извините, «Дядя Федераст».