17 декабря во время расширенного заседания Минобороны РФ Владимир Путин назвал европейских политиков «подсвинками». Смысл слова вызвал вопросы не только у русскоговорящих людей, но и у зарубежных СМИ, которые не совсем поняли контекст фразы. Например, газета The Guardian перевела его как «маленькие хрюшки». Разбираемся, что значит слово на самом деле.
Подсвинок — это поросенок-подросток от 4 до 10 месяцев и весом от 20 до 150 килограммов. Слово довольно старое — его первое употребление зафиксировано в Статуте Великого княжества Литовского 1529 года[1]. Там подсвинок фигурирует в перечне домашнего скота наряду с волом[2], коровой, свиньей и овцой. В XIX веке этим словом называли просто маленького поросенка — буквально того, кто «под свиньей».
В переносном смысле слово приобретает ярко выраженный оценочный оттенок: зависимый, мелкий, «при свинье» — тот, кто следует за сильным и пытается урвать свою долю. Как раз из-за этой образности и возникла проблема с переводом на другие языки.
Например, в английском нет прямого односложного эквивалента, который одновременно передавал бы и возраст животного, и эту социальную иерархию. Поэтому дословные варианты вроде little pigs[3] или piglets[4] звучат слишком нейтрально и по-детски и не передают уничижительного контекста политического высказывания.
Фото: © DocPhotos / Shutterstock / Fotodom


















