Dolce vita без прикрас: улыбайтесь, даже если вас что-то раздражает
Наш блогер Софья Березовская уже рассказывала, как она решила переехать в Италию (в том числе ради системы образования), как её дети учатся в итальянской школе, чем удивляет иностранная школа и даже о том, как там проходят родительские собрания. Сегодня она рассказывает о сложностях и прелестях адаптации взрослых в Италии.
Хотите вы этого или нет, но с переездом на ПМЖ в другую страну вам предстоит поменять не только место жительства, но и собственные привычки. Через этот неизбежный процесс, состоящий из трех стадий, проходит каждый, кто решил обосноваться на новом месте.
Сначала вас будут умилять новые нормы поведения. Потом, раздражаясь на некоторые из них, вам захочется повоспитывать местное население, каждый раз возмущенно заявляя «А вот у нас!». Но в итоге, поняв, что это бесполезно, вы каким-то образом научитесь спокойнее относиться к местному менталитету, а потом на собственном опыте убедитесь, что можно жить по-другому и довольно-таки неплохо.
Пят лет назад мне тоже пришлось пройти эти три этапа, скрасив свой нордический темперамент некоторыми итальянскими традициями.
Если отвлечься от общего и перейти к конкретным примерам, то, во-первых, изменилось произношение моего имени. Здесь я не Софья, как была все предыдущие годы и как меня когда-то назвали родители, а София. Артикуляция итальянцев значительно отличается от нашей, они не могут мягко произнести некоторые буквенные сочетания. Но, честно говоря, мой вариант не так уж и плох хотя бы тем, что сохранил свою благозвучность, которая теряется в других случаях. Вот, например, Светлану здесь будут звать Зветланой, Таню — Таньей, а моя дочь Евдокия стала ЕвдОкия с ударением второй слог. Ирине, Елене, Марине и Анне, скорее всего, повезет больше — им не придется упражняться с итальянцами в произношении.
Но если с нашими именами итальянец еще в состоянии как-то разобраться, то наши фамилии они даже не рискуют произносить. Поэтому записываясь по телефону к врачу, я обычно называю свое имя (естественно, на итальянский манер) и оставляю номер телефона, предпочитая не утруждать бедного итальянца на том конце провода вслушиваться в сложные буквосочетания моей русской фамилии.
У некоторых из них все-таки наблюдается неудержимая тяга к преодолению трудностей (еще бы, при такой-то dolce vita) и неоправданная настойчивость любыми путями меня рассекретить. Тогда для нас обоих начинается самое интересное — игра «в итальянские города». Среди самых известных, которые первыми приходят в голову — Милан, Рим, Неаполь, Венеция, едва ли для меня наберется парочка подходящих. Казалось бы, можно уже и заканчивать эту бессмыслицу. Но по образовавшейся в трубке паузе и нетерпеливым вздохам собеседника, я понимаю, что он и не думает сдаваться. Начинаю судорожно искать на Google.map хоть что-нибудь на букву «Z». Вот так банальный звонок врачу оборачивается для эмигранта настоящим квестом.
Но зато если ваше имя (а если повезет, то и фамилию) запомнили, то вы обязательно столкнетесь с экспрессивными встречами по-итальянски, сопровождающиеся неповторимым местным колоритом.
Однажды, ужиная с нашими московскими друзьями в одном миланском ресторане, я вдруг услышала громкое и раскатистое «B-u-o-n -a s-e-r-a Sofya», доносящееся из другого конца зала. Понимая, что Софий здесь не так уж и много, я обернулась и увидела, как по направлению ко мне движется эффектная итальянка. По ее решительности было понятно, что она не ошиблась.
Закончив обязательный ритуал целования в обе щеки, она начала торопливо расспрашивать о детях, семье и муже, совершенно не замечая моего смущение. По ее вопросам было понятно, что она была в курсе всех моих анкетных данных. Зато я, пытаясь скрыть растерянность и провести хоть какую-то параллель между ней, собой, моим супругом и детьми, никак не могла понять кто это. Но, в принципе, в этом уже не было необходимости, моя знакомая щебетала без умолку, благодаря чему складывался довольно милый разговорчик на уровне, что все «va bene» (то есть хорошо).
В конце нашей беседы она все-таки выдала себя фразой на английском, сказав «see you» (увидимся) вместо итальянского «ci vediamo», когда мы договаривались как-нибудь на днях попить вместе кофе. Вот только тогда в моей памяти всплыл образ этой таинственной незнакомки по имени Сильвия, с которой мы два года назад вместе ходили на курсы английского языка. Вернувшись за свой столик, я увидела обомлевших от такого спектакля друзей, которым это больше напомнило эфир передачи «Жди меня», нежели встречу едва знакомых когда-то женщин. Но что поделать? Такие встречи — это часть итальянских будней, рутина. Впрочем, как и церемония прощания.
Италия — эта не та страна, где можно пробурчать себе под нос что-то невнятное в виде «до свидания» и быстренько ретироваться
Прощание здесь начинается с внятного «Arrivederci» (до свидания), дальше идет взаимное пожелание хорошего дня (Buona giornata), потом просьба передать поцелуи и объятия детям или родителям, следом «ci vediamo» (увидимся когда-то) и только затем это фирменное бесконечное «Ciao-ciao-ciao-ciaoooooooo….». Ну все, наконец-то расстались, думаешь ты через пару-тройку минут такого поединка. Не правда ли, это так мило, стоять в очереди в мясной лавке тридцать минут, пятнадцать из которых продавец передает нескончаемые поцелуи и объятия родственникам каждого следующего покупателя. Именно по этой причине по началу мы предпочитали обходится без прошутто и салями, потому что наши нервы такого времяпрепровождения просто не выдерживали.
Но через какое-то время постепенно привыкаешь к итальянским встречам и прощаниям и начинаешь понимать весь смысл труднообъяснимого понятия dolce vita по-итальянски, один из секретов которого заключается в том, что надо всегда улыбаться, улыбаться и еще раз улыбаться, даже если что-то очень раздражает. Но об этом в следующей части.