8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»
8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»
8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»

8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»

От редакции

156

11.08.2016

Последняя книга Джоан Роулинг о Гарри Поттере появилась на прилавках книжных магазинов на русском языке. Несмотря на все протесты поклонников, перевела пьесу Мария Спивак. Фанаты саги требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Но без Думбльдура и мадам Самогони все же не обошлось: в издательстве заявили, что не видят причин менять переводчика. «Мел» знает как минимум восемь таких причин.

1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.

Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг

Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей


2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.

Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс

Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп


3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей.

Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа

Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица


4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины.

Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.

Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.


5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией.

Издательство «Росмэн»:

Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Издательство «Махаон»:

Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…


6. Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов.

Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд

Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд


7. Теперь понятно, почему на занятиях по квиддичу постоянно случалось что-то весёлое. Ведь их вела мадам Самогони. Что она вообще делает в детской книжке?

Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк

Издательство «Махаон»: Мадам Самогони


8. С фонарями что-то не то.

Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.

Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.

Читайте также
Комментарии(156)
Вот да. Например Лонгботтом лучше перевела Спивак
Лонгботтома вообще лучше было бы оставить без перевода. Это распространённая банальная английская фамилия, а перевести её на русский читабельно — просто нереально. Что Долгопупс, что Длиннопопп — ерунда какая-то…
Без оригинала сложно судить. Может, читатель просто свое ханжество выдает за ошибки Спивак.

Ну вот хотя бы последний пример — там же огромная разница в слоге, в ритме. Кто ближе к автору — тот и прав.
Спивак дешёвый ширпотрёб, недостойный прочтения.
Назовите мне не восемь, а хотя бы одну причину, почему Severus Snape (созвучные для англоговорящих слова «severe — строгий, суровый», «snake — змея») мог превратиться в «снегга».
Все имена в книгах ассоциативны и ассоциации русскоговорящих должны соответствовать английским, так что реакция фанатов это обыкновенный снобизм и привычка.
А злобность тут причем?
И почему тогда ЛавГуд не разобрала? Как-то чересчур выборочно и не точно.
Показать все комментарии
Больше статей