Как слово «обезьяна» появилось в русском языке: раньше этих животных у нас называли иначе
Как слово «обезьяна» появилось в русском языке: раньше этих животных у нас называли иначе
Как слово «обезьяна» появилось в русском языке: раньше этих животных у нас называли иначе

Как слово «обезьяна» появилось в русском языке: раньше этих животных у нас называли иначе

Грамотность на «Меле»

7

10.06.2022

Изображение на обложке: Patrick Rolands / Shutterstock / Fotodom

Задумывались ли вы, почему русское слово «обезьяна» звучит так, как звучит, и не имеет аналогов в других славянских (да и европейских) языках? Даже если не задумывались, это довольно интересная история.

В славянских и европейских языках обезьян называют совсем не так, как в русском, и это загадка. Например, в Древней Руси обезьяну называли «опица» — так, как сейчас в Чехии (opice). В английском «обезьяна» — monkey, во французском — le magot, в испанском — un mono, в украинском — мавпа, в польском — malpa.

Как сообщает ресурс «Грамота.ру», в русском языке слово «обезьяна» известно с XVI века, и предполагается, что оно появилось в речи благодаря купцу Афанасию Никитину, путешественнику, писателю. Никитин, автор путевых записей под общим названием «Хождение за три моря», в 1466–1474 годах путешествовал по Персии, Индии и Турции, откуда и мог привезти арабское «бузинэ» (так называли обезьян на Востоке; есть версия, что в основе названия — арабское словосочетание abu zina, «отец греха»). Под влиянием этого слова, а также словообразовательных моделей на -ан (а), -ян (а) в русский язык и пришла «обезьяна»: обузина — обозина — обизина — обезияна — обезьяна. И в итоге полностью заместила древнерусскую «опицу».

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Изображение на обложке: Patrick Rolands / Shutterstock / Fotodom
Комментарии(7)
По-английски «обезьяна» также «Ape», по-немецки «Affe», отсюда чешское «opice». Чехи заимствовали слова у немцев.
По-английски «monkey» — это что-то типа мартышек, а «ape» — человекообразная обезьяна.
И да, по-польски через ł — (l с креской)
Припоминается польская поговорка: Nie mój cyrk, nie moje małpy. Не мой цирк, не мои обезьяны — в значении «это меня не касается, не моя забота, разбирайтесь сами».
Добавлю. Ошибка в написании на польском, правильно «małpa». Польское ł не равно польскому l. В польском языке звук, обозначаемый буквой ł произносится, как английские w.
Практически получается (кириллицей) «маупа», что созвучно с украинским «мавпа». А как на белорусском?
А по-белорусски — малпа
По-французски «le magot» — это не обезьяна вообще, как вид, а конкретная разновидность северо-африканских обезьян (имеет дополнительную коннотацию «уродина»). А обезьяна как вид — это le singe.
Показать все комментарии