10 непонятных слов из прозы Чехова: что значит «душонок», «мурло» и «розвальни»
10 непонятных слов из прозы Чехова: что значит «душонок», «мурло» и «розвальни»
10 непонятных слов из прозы Чехова: что значит «душонок», «мурло» и «розвальни»

10 непонятных слов из прозы Чехова: что значит «душонок», «мурло» и «розвальни»

Грамотность на «Меле»

2

23.07.2023

Если ваш ребенок учится в средней или старшей школе, то в его списке чтения на лето наверняка есть «Лошадиная фамилия», «Толстый и Тонкий», «Крыжовник» и другие рассказы Чехова. Антон Павлович не был любителем языковых красивостей — он писал просто, понятно, современно. Но современно для XIX века — поэтому к некоторым словам и оборотам из его прозы все же нужны пояснения.

Милый мой! — начал тонкий после лобызания.— Вот не ожидал! Вот сюрприз! Ну, да погляди же на меня хорошенько! Такой же красавец, как и был! Такой же душонок и щеголь!

«Толстый и тонкий»

Сейчас вместо этого слова мы используем существительное «душка», а раньше у него была форма мужского рода — «душонок». Значение при этом не поменялось — так говорят про милого, славного человека. Интересно, что душонком в XIX веке называли не только мужчин. Это слово (как например и ласковое обращение «котенок») было применимо и к женщинам. Слово часто встречается в прозе Лидии Чарской, которая писала о жизни гимназисток — героини писательницы порой именно так обращаются друг к другу.


— Как зарождается любовь, — сказал Алехин, — почему Пелагея не полюбила кого-нибудь другого, более подходящего к ней по ее душевным и внешним качествам, а полюбила именно Никанора, этого мурло…

«О любви»

Вообще, в первоначальном значении «мурло» — это то же самое, что и морда животного. И в данном контексте в слове нет ничего оскорбительного: в прозе Пришвина, например, слово «мурло» встречается в значении «морда лошади». И это не несет какой-то негативной коннотации.

Но, как слово «морда», существительное «мурло» используется и в переносном значении. И тогда это уже пример сниженной лексики («Ну у него и мурло»). В рассказе же Чехова «О любви» слово употреблено еще в одном значении — так можно сказать не только о внешности человека, но и о его сути. «Мурло» у Чехова — это человек, вызывающий неприязнь и презрение.


Ежели возница не пьян и лошади не клячи, то и тридцати верст не будет, а коли возница с мухой да кони наморены, то целых пятьдесят наберется.

«Пересолил»

Одно из значений глагола «наморить» — утомить, заморить. То есть Чехов имеет в виду загнанных, уставших лошадей.

Кстати, в приведенном предложении есть еще один занятный оборот «возница с мухой» — это фразеологизм, описывающий подвыпившего (но не сильно пьяного) человека. Выражение можно встретить и сегодня, правда с другим предлогом — сейчас чаще говорят «под мухой».


Землемер, не ожидавший такого реприма́нда, первым делом остановил лошадь, потом уселся поудобней на телеге и стал думать.

«Пересолил»

Слово «реприманд» — это заимствование из французского языка, где réprimande означает упрек, выговор. И первое его значение (словари дают его с пометкой «устар. разг».) как раз именно такое. Но Чехов в рассказе «Пересолил» употребляет его в другом переносном смысле –здесь это неожиданность, внезапный поворот событий.


За отсутствием доктора, уехавшего жениться, больных принимает фельдшер Курятин, толстый человек лет сорока, в поношенной чечунчовой жакетке и в истрепанных триковых брюках.

«Хирургия»

Прилагательное «чечунчовая» — это устаревший вариант слова «чесунчовая». Оно обозначает, что предмет сделан из чесучи — плотной шелковой ткани желтоватого или песочного цвета.


У подъезда стояли широкие розвальни, и от тройки белых лошадей шёл густой туман.

«Мальчики»

По звучанию это слово очень напоминает существительное «увальни», согласитесь? Наверное, поэтому многим очень хочется его одушевить. Но делать этого не надо, иначе текст обретет совсем другой смысл. На самом деле «розвальни» — это просто низкие и широкие сани без сиденья, с расходящимися врозь от переда боками.


Сани были пусты, потому что Володя уже стоял в сенях и красными, озябшими пальцами развязывал башлык.

«Мальчики»

И снова слух нас подводит: слово «башлык» очень напоминает «балык» (на тюркских языках это «рыба», а еще это название рыбного и мясного деликатеса), и кажется, будто речь идет о еде. Но нет.

Как и «балык», слово «башлык» имеет тюркское происхождение (тюрк., ср. тат. başlьq), но означает головной убор определенного фасона. В русском языке это суконный капюшон с длинными концами, который надевали поверх шапки.

Также башлык считается прототипом буденовки. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона сказано: «В русских войсках он введен был в 1862 г. и во время войны 1877—78 гг. оказался настолько целесообразным, что стал испытываться и в западноевропейских. Так, в 1881 г. весь отряд французских войск, посланный в Тунис, был снабжен башлыками».


Приезжал доктор. Он поковырял в зубе, прописал хину, но и это не помогло.

«Лошадиная фамилия»

Врач по профессии, Чехов, много и с удовольствием писал о докторах, больных и лекарствах. Слово «хина» из этой серии. Оно пришло из перуанского языка (kina — «кора») и на врачебном сленге XIX века означает то же самое, что и хинин. А хинин — это горький на вкус белый порошок, который в то время широко использовали в качестве жаропонижающего и обезболивающего средства (хотя первоначальное его назначение — терапия малярии).


Тут, в нашем уезде, ваше превосходительство, — сказал он, — лет десять назад служил акцизный Яков Васильич.

«Лошадиная фамилия»

Вообще, акциз — это косвенный налог на товары внутреннего производства, по преимуществу на предметы массового потребления (соль, сахар, спички, алкоголь и так далее). Но в дореволюционной России так называли еще и ведомство, которое занималось сбором подобного налога. То есть «акцизный чиновник» — это, по сути, человек, служащий в налоговом учреждении.


И минут через пять лил уже сильный дождь, обложной, и трудно было предвидеть, когда он кончится.

«Ионыч»

Это прилагательное употребляется только со словом «дождь», то есть по сути является частью фразеологического сочетания. Обложной дождь — это затяжной дождь, во время которого все небо затянуто, то есть буквально обложено, тучами.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Фото: public domain / Wikimedia Commons

Комментарии(2)
Не буду уж говорить про очепятки («слуЩащий»?!), но вот писать про балык как про мясной деликатес?!!! Это слово даже с тюркского переводится как «рыба» — ну неужели нельзя проверить?!
Автор думал про шашлык, вероятно…