7 слов про кофе, которые неправильно произносят и пишут в меню
17.09.2016
Сегодняшний выпуск «Грамотности» мы решили посвятить любимому напитку многих — кофе. Нам надоело, что даже заядлые кофеманы неправильно произносят «эспрессо» и «латте», а небезызвестная сеть кофеен допускает в своих меню фатальные ошибки а-ля «гляссе». «Мел» объясняет самые раздражающие кофейные ошибки (а также бонусом рассказывает про «смузи»).
Правильно: мой кофе (м.р.)
Давайте мы сразу уясним, что кофе — это мужчина. Кофе был и остаётся мужского рода, как бы ни пытались некоторые словари (а особенно люди) сделать из него существительное среднего рода, пугая нас громкими новостями семилетней давности. Слово «кофе» действительно встречается в словарях (ещё с 70-80-х годов) как существительное и мужского, и среднего рода. Но средний род всегда носит пометку «разг.». Согласно литературной норме кофе — это существительное мужского рода.
Правильно: эспрессо
Многие думают, что если прокричать официанту «экспрессо», то он (кофе) приготовится быстрее. На самом деле это грубая и неприятная ошибка, режущая слух не хуже кофейного среднего рода. Название классического вида кофе произошло от латинского глагола exprimo, что в переводе на русский означает «выжимать». Затем его стали употреблять итальянцы, которые и предложили свой вариант — espresso (потому что в итальянском алфавите нет буквы «x»). Нам, проживающим в России, остаётся только подчиниться и запомнить правильный вариант произношения — «эспрессо».
Правильно: капучино
Как и многие другие кофейные слова, кофе с капюшоном из молочной пены пришел к нам из Италии, где очень любят раскатистые звуки, а удвоения встречаются на каждом шагу. В случае с капучино та же история: происходит оно от cappuccino, где, как мы с вами видим, сразу два удвоения. Поэтому вполне естественно, что в меню вы могли встречать формы: «каппучино», «капуччино» и даже «каппуччино». Однако в русском языке верный вариант лишь один — «капучино». Доказано «Русским орфографическим словарём» Лопатина.
Правильно: лАтте
Название «кофе с молоком» — латте — обычно пишут правильно, потому что мы будто бы и произносим удвоенное твёрдое [тэ], а вот с ударением беда. Верно ставить ударение в слове «лАтте» на первый слог. Здесь мы вновь смотрим на первоисточник. Слово родом из Италии (от ит. latte — молоко), а итальянцы ставят ударение именно так. И не забываем, что способы приготовления кофе пишутся без кавычек и без дефиса: кофе латте, кофе капучино, кофе эспрессо.
Правильно: глясе
Ещё один вид кофе с шариком мороженого сверху. В меню по-прежнему главенствует несуществующее «гляссе». Название придумали французы: от glace — «ледяной, замороженный». Раньше в словарях в самом деле был зафиксирован вариант написание с удвоенной «с», но теперь Лопатин призывает употреблять только «глясе».
Правильно: мороженое
С глясе разобрались, но не будет лишним добавить пару строк о его важном компоненте — мороженом. Проговаривая это слово про себя, мы как будто произносим двойное «н», но на письме такого повторяться не должно. «Мороженое» — это существительное, которое образовано от глагола «морозить» несовершенного вида, и здесь всегда пишется одна «н». Появление «нн» возможно только в случае, если глагол «морозить» превращается в прилагательное с зависимыми словами или причастие. Например, «замороженный йогурт».
Бонус
Правильно: смузи
Когда вы хотите выпить освежающий смузи, а в меню читаете «смусси» — желание напрочь отпадает. Это, конечно, не кофе, но ошибка неоднократно замечена в меню различных российских заведений, в том числе кофеен. Слово заимствовано из английского языка (от smooth — «однородный, мягкий»), где smoothie — это такой густой коктейль из фруктов или овощей, смешанных с соком или молоком. А ошибка возникает из-за неоднозначного произношения буквосочетания th. Словарной фиксации пока ещё нет, но и сомнений, что в русском языке закрепится именно вариант «смузи» тоже нет.
Где логика: гляСе и каПуЧино, но по-прежнему лаТТе?
А кто/что у нас нынче выступает истиной в последней инстанции?
А в качестве бонуса ещё надо было слово «пирожное» привести, а то как его только не обзывают на ценниках и в меню…
великолепно.
устар. кофий — он
совр. кофе — оно
правильно: моё кофе.
во вторых иностранные слова в русском языку огласовываются с правилами огласовки русского языка, а не итальянского, так что латтЕ
(не про кофе, но вот еще один из самых распространенных случаев употребления неправильного ударения: Bergamo. Правильное произношение — «бЕргамо», а не «бергАмо».
Вот вам слово «шимпанзе» — м. и ж. род, и никакого среднего!
Хотите слыть деревенщиной? Говорите «одно кофе», кто ж вам запретит. ;)
Итальянское esprimere — это латинское exprimo, один и тот же глагол. Буква X в итальянском языке почти не встречается. Так что слово eXpresso вполне допустимо, и даже встречается в словарях как один из вариантов. Возможно, для кого-то станет ударом, но во Франции, в США все говорят и пишут именно «eXpresso».
Кто сомневается, зайдите, пожалуйста в любое кафе и послушайте, как говорят в России!
Изначально название кофе произошло от латинского слова «exsprimo"¬, которое переводится, как «ВЫЖИМАТЬ» (expressus — выраженный, выжатый), причастия прошедшего времени exprimare, что означает, среди прочего «с силой нажимать, прессовать, извлекать». И ни коим образом не относится к «экспресс» — быстрый. Исторически правильной версией, исходя из его происхождения, является «эКспресс.
Во многих романских языках, потомках латыни он остался с буквой X и звуком «КС» и только в итальянский он пришёл с буквой S и звуком «С», так как буква X в итальянском языке почти не встречается. Итальянское esprimere — это латинское exprimo. Поэтому только в Италии говорят эспрессо,
Вообще, кофе в Россию завез Петр1 в 1697 г. после посещения Голландии. А рецепт кофе эКспрессо попал к нам из Франции и поэтому он сохранил своё написание и произношение эКспрессо.
В России грамотный человек говорит и пишет «эКспрессо.
И не нужно, пожалуйста, коверкать русский язык, следует говорить правильно: эКспрессо и стоит учить своих детей и внуков уважать русскую речь!
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. В России произношение « эКспрессо» сформировалось за период более 100 лет.
Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, — как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).
Поражает слепое подражание итальянцам некоторых кабинетных «грамотеев», эспрессо… А почему бы Вам не подражать французам или американцам? Но, главное, нужно уважать русский язык, его традиции, корни, интеграцию в него иностранных слов и говорить так, как принято в русском языке, а не в Италии!!! эКспрессо и «Да здравствует русский язык!!! Слава России!
И рекомендую Вам и другие слова говорить по русски, например: ЭКСКОВАТОР, ЭКСТАЗ, ЭКСПЕРТ, ЭКСКУРС, ЭКСПРОМТ, ЭКСПОРТ, ЭКСПОНАТ, ЭКСКЛЮЗИВ, ЭКСПЕДИЦИЯ, ЭКСПАНСИЯ, ЭКСПОЗИЦИЯ, ЭКСПЕРИМЕНТ…