Последняя книга Джоан Роулинг о Гарри Поттере появилась на прилавках книжных магазинов на русском языке. Несмотря на все протесты поклонников, перевела пьесу Мария Спивак. Фанаты саги требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Но без Думбльдура и мадам Самогони все же не обошлось: в издательстве заявили, что не видят причин менять переводчика. «Мел» знает как минимум восемь таких причин.
1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.

Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг
Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей
2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.

Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс
Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп
3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей.

Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа
Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица
4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины.

Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.
Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.
5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией.

Издательство «Росмэн»:
Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Издательство «Махаон»:
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…
6. Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов.

Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд
Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд
7. Теперь понятно, почему на занятиях по квиддичу постоянно случалось что-то весёлое. Ведь их вела мадам Самогони. Что она вообще делает в детской книжке?

Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк
Издательство «Махаон»: Мадам Самогони
8. С фонарями что-то не то.

Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.
Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.
















Такое произошло, к примеру, в украинском переводе, в сцене, когда Невилл говорил с Волан-де-Мортом не каждый поймет, почему от фамилии Логнботтом Пожиратели смерти пустились в хохот)
Насчёт хохота Пожирателей смерти я всегда считала, что их позабавило, что сын известных мракоборцев, да ещё и зверски замученных Пожирателями, вдруг выходит вперёд, как будто согласен вступить в армию Волан-де-Морта.
Ну вот хотя бы последний пример — там же огромная разница в слоге, в ритме. Кто ближе к автору — тот и прав.
Судите сами, но на мой взгляд Спивак никуда не годится. Перевод рассчитанный на бульварщину.
Все имена в книгах ассоциативны и ассоциации русскоговорящих должны соответствовать английским, так что реакция фанатов это обыкновенный снобизм и привычка.
И почему тогда ЛавГуд не разобрала? Как-то чересчур выборочно и не точно.
«Чересчур» это слишком субъективная оценка, нет смысла обсуждать.
Вообще, в книгах он просто строгий сноб — причем ко всем, не только к Гарри. Ничего злого и змеистого он не делал. В этом-то и фишка — что в детстве строгость воспринимается отрицательно, но зла не несет, а наоборот, но открывается это когда становится поздно. И персонаж Снейпа развивается в книгах именно так.
Нью-Йорк же не называют Новый Йорк.
Однако, во-вторых, мне лично даже и этого не надо: от доморощенного перевода Спивак меня лично коробит — это просто дурновкусие, расчет на невзыскательную аудиторию. Никаких литературных достоинств он не несет. Перевод другого автора интеллегентен и, временами, даже изящен. Словом, если бы я читала литературу подобного рода, купила бы в переводе «Росмэн». А в чем проблема, вообще, у фанатов? Полагаю, «Росмэн» в любом случае издаст книгу в своем переводе и у читателей будет выбор.
Во-первых, в переводе Марии Спивак Невил Лонгботтом, а не Долгопопс какой-то…
Во-вторых, Шляпа распределительница, а не то, что написано тут.
В-третьих, Луна Лавгуд, а не Психуна. Причем, Психуной её дразнили.
В-четвёртых, Мадам Самогони дети, незнающие про самогонку, прекрасно понимают, что на гоняет сама на метле хорошо, вот и Самогони.
Про цитаты говорить не буду т. к. нет книг рядом сейчас, а то бы не поленилась бы, проверила бы их истинность, т. к. после перечисленных недочетов противников Спивак не доверяю написанному.
А в-пятых, если прикапываться к переводу, то и в переводе Игоря Оранского наверняка тоже есть неверно переведенные фразы.
Я понимаю людей, которые читали первый перевод, смотрели фильм, это как слушать песню Высоцкого, перепетую кем-то другим с другим голосом и другим манером спетую, они возмущены, что кто-то посмел такое сделать, но те, кто слышал перепетую песню в первый раз, как оригинал, то совершенно нормально ее воспринимает.
Я не понимаю только одного, зачем нужно подменять слова, зачем говорить про Психуну и Шляпу-распредельщицу, если это не правда!!!
А по поводу перевода Спивак соглашусь с комментарием выше, он просто нечитабелен. Перевод должен быть литературным все-таки
1) Что для среднестатистического русскоязычного значит Северус Снегг, прошу прощения? Может я какой-то не тот русский учил, но для меня лично ничего.
2) Longbottom буквально переводится как Длиннопоп (п), не вижу проблемы в таком переводе совсем, а вот причем тут пупс неясно.
3) Не могу вспомнить, чтобы мне хоть в одной из книг с переводом М. Спивак встречалась «шляпа-распредельщица» (это вранье в статье), там была, «шляпа-сортировщица».
4) В исходной версии нет ни слова про «положенную длинну шеи», есть только слово «обычно», потому это скорее в «Росмэн» насочиняли.
5) Про «гоп-компанию» мне тоже нравится больше, т. к. это лучший перевод слов «her crowd» (буквально: её толпа).
6) Я себе уже вижу, как дети придумывали Луне кличку, основываясь на слове «полоумная» (и это обидное слово, кстати), а вот «луна — психуна» для первоклассников самое обычное оскорбление.
7) Слово «Hooch» буквально переводится, как «самогон», а вот откуда взялся «трюк» — это вопрос открытый.
8) А тут вообще вранье. Вот, что написано у М. Спивак: «Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас.» Где, блин, «Открыл, поднял, щёлкнул.»?!
Итого: это скорее в Росмэне халтура. ;)
сверху. И вранья тут никакого нет.
А по поводу — Шляпа-распредельница, так называется глава в первой книге. Глава седьмая.
Выбирали, в каком переводе читать ребенку ГП, выбрали именно Спивак. С именами решила просто — отредактировала их в тексте, заменила на исходные. Так и читаем.
Сам вопрос — это неразрешимая логическая вилка — либо уход от оригинала в сторону традиций русской речи, либо неизбежная сухость стиля и подготовка читателя переходу на английскую версию. Мне больше нраивится второй подход, но потому, что сейчас время всеобщего английского языка и чем раньше ребёнок начнёт на нём говорить и читать, тем лучше.
Северуса Снейпа зовут Северус Снейп, а не «Злей» и не «Снегг».
Невилла Лонгботома — Невиллом Лонгботтомом.
Луну Лавгуд — Луной Лавгуд.
И так далее.
Так же, как Долговязого Джона Сильвера зовут Джоном Сильвером, а не «Джоном Серебринсом». А Джона Уотсона — Джоном Уотсоном, или Ватсонов, но не «Чегоссоном».
Но если уж снисходить до сравнения сортов дерьма, то фамилия Роланды Хуч (Hooch) по-английски действительно значит «самогон», а не «трюк».
Одним словом эти её выдуманные «словечки и названица» путают читателя, привыкшего уже к старым и более подобным оригинальным англиский названиям! читать такое тяжело и порой неприятно…
Спивак отвратный переводчик! Что за «времяповорот», что за «ВолЬдеморт», «ДумблЬдор» и т. д.?! Это как испортить сказку всего детства этой отсебятиной.
Тьфу…поганщина! Еле дочитала до конца из-за этого перевода…
Все книжки Роулинг — в том числе и образовательный проект, который рассказывает про мифы и легенды Европы. Гиппогрифы, гоблины, сфинксы, лепреконы и боггарты — не плод больной фантазии автора, а значимая часть английского фольклора. И всю мифологическую часть нужно переводить с учётом этого факта.
Иначе к вам придет Злодеус Злей и жестоко покарает за отсебятину)
Обстоятельства, о которых вы говорите, очень сильно разнесены во времени: примерно в 1999 году я стала переводить книги (сначала — два романа Дугласа Адамса) исключительно для своих близких. Мои переводы понравились, их передавали друзьям и знакомым, те — своим знакомым, в результате мои тексты распространились по интернету без моего участия. Любительский перевод «Гарри Поттера» нравился, и через пару лет ко мне обратились из «Эксмо» с предложением работать над серьезными литературными произведениями, чем я и занялась вполне успешно. Издавалась и моя собственная проза, на английском языке в том числе. Я мало следила за тем, как развивается деятельность «Росмэн» в отношении издания «Гарри Поттера», но, когда «Азбука-Аттикус» получила права, перевод предложили именно мне. Почему, следует, видимо, спросить у них, однако возражать я и не думала. Редактурой занималась чрезвычайно компетентная Анастасия Грызунова, довериться ей можно было целиком и полностью, что я и сделала с удовольствием.
Все пойду на атомную станцию работать.
Только сегодня вообще узнал, что существует второй выпуск книг. Да и ещё и перевод такой… Даже переводом сложно назвать. Конечно имена героев и улиц оч больно читать, но хуже этого всё-таки слог рассказа. Английский язык в отличие от русского имеет более строгое строение предложения. Так вот этого в переводе Марии Спивак совсем не существует. Из-за этого текст звучит так грубо, угловато и попахивает Гуглем Транслейтом!
Знаю что проблем с первым переводом хватало. Но все равно читать было приятнее. И в этом нет причины *раньше всё было лучше*. Даже мне (человеку с проблемами русского языка) слух режет этот *ШЕДЕВР*. Приходилось трижды перечитывать предложения, чтоб понять что же так мешает.
Кстати, слышал о том что в первом переводе были прямо предложения которые не вошли в перевод… Кто то может знает ресурс где перечислены ошибки перевода?
Так же советую поменять 7 пункт — речь идёт о профессоре Предсказаний, а не о Крюк. Это портит вам вид.
Намекать в именах героев об их алкогольных проблемах это дёшево и безвкусно. Да и в общем ужасный перевод имён героев! как будто не магический мир, а сбор гопников за домом!
Перевод — это не тривиальная задача.
Вы защищаете родственника или коллегу по цеху? Увы, бесполезно, низкоуровневая «поп-арт» лексика большинству не понравится. Уже не нравится…)))
1. Remus Lupin. О чём говорит его имя англоязычному читателю, с чем ассоциируется? Romulus et Remus, выкормыши волчицы; в 7-й книге Люпин берёт для радио псевдоним Romulus. Как зовут близнецов в русскоязычной традиции? Ромул и Рем. Как зовут Люпина в переводе Спивак? Рем — ассоциация с Ромулом и Ремом, связь с волчьей природой. Как зовут Люпина у росмэновцев? Римус — ассоциация с дядюшкой Римусом, Братцем Лисом и Братцем Кроликом, волчья линия потеряна.
2. Sirius, Regulus, Bellatrix. Названия звёзд: Сириус из созвездия Большого Пса, Регул из созвездия Льва, Беллатрикс («Воительница») из созвездия Ориона. Как они переводятся у Спивак? Сириус (пёс), Регул (лев = храброе и благородное сердце), Беллатрикс (воительница), сохраняются реальные имена звёзд и ассоциативная связь с их (или их созвездий) мифологическими характеристиками. Как они переводятся у росмэновцев? Сириус (пёс, связь сохранена), Регулус (это кто? регулятор? регулировщик?), Беллатрисса (это кто, сестра биссектрисы — такой крысы, которая бегает по углам и далее по тексту? — связь с её воинственной природой потеряна).
3. Ну и вишенка на торте — это, конечно, Voldemort. Колдун, всю жизнь посвятивший тому, чтобы обмануть смерть, берёт себе псевдоним, означающий «бегство от смерти». Как его переводит Спивак? Вольдеморт, «бегство от смерти». Как его переводят росмэновцы? Волан-де-Морт, «волан смерти».
Так чей же перевод не стоит читать, спрашивается?
Росмэн адаптировали это как «Том Нарволо Реддл = Лорд Волан-де-Морт», отсюда взялось «-де-2 и буква «Н» в семейном имени вместо буквы «М»
Вольдеморт же ни в какую анаграмму не вписывается. Чушь и содомия
Сама читаю и перечитываю (и переслушиваю — да здравствует Стивен Фрай) «Гарри Поттера» в оригинале, ребёнку купила перевод Спивак, разумеется.
Получается иностранный переводчик должен брать за основу то имя или название от чего именно произошло моё имя? Ведь это же бред! Если по английски есть имя Ben, так почему мы должны искать его источник первоназвания название и коверкая переводить как-то иначе? Так и тут. Нехрен придумывать велосипед!
Перевод первой книги не дочитала.Ниасилела, если следовать М.Спивак
Надо же так перевести: Невилл Долгопупс /Длиннопоп — Лонгботтом; Полумна/Психуна Лавгуд — Луна
А вот Огрид…