10 непонятных слов из сказок Андерсена: как выглядит огниво и кто такой форейтор
10 непонятных слов из сказок Андерсена: как выглядит огниво и кто такой форейтор
10 непонятных слов из сказок Андерсена: как выглядит огниво и кто такой форейтор

10 непонятных слов из сказок Андерсена: как выглядит огниво и кто такой форейтор

Людмила Чиркова

3

27.06.2022

Изображение на обложке: «Снежная Королева» / художник Елена Ринго / Wikimedia Commons

Вообще, большинство сказок Андерсена, в отличие от русских народных, не требуют работы со словарём. И всё же они писались не век и даже не два назад — многие понятия за это время просто устарели. И если интуитивно взрослые могут догадаться, о чем идёт речь, то для детей некоторые словечки звучат как заклинания из «Гарри Поттера». Но мы этот морок сейчас развеем.

В малоизвестной сказке Андерсена «Двенадцать пассажиров» упоминается почтовый дилижанс. Очевидно, что это какой-то транспорт, но как объяснить ребёнку, какой именно? Можно сравнить его с автобусом, только на лошадиной тяге: это многоместная карета, общественный транспорт, который использовался одновременно для перевозки пассажиров, багажа и почты. Считается, что первые дилижансы появились в XVI веке в Англии.


Сказку с одноименным названием, в которой солдат разжился целым рюкзаком золота, читали все, а само «огниво» обычно вызывает ассоциации с зажигалкой. Всё правильно: огниво — это кусок кремния и металлическая пластинка, с помощью которых высекают искры для разведения огня. То есть огниво — это, по сути, древний вид зажигалок, который был в ходу примерно с каменного века.


Как вы помните, солдат добыл золото, пообещав ведьме принести огниво, а она ему в свою очередь обещала, что не возьмет с него «ни полушки». Загадочная «полушка» — это медная монета достоинством в половину гроша, или в четверть копейки. Понятно, что в Дании никаких полушек не было, просто в переводе было использовано адекватное ситуации русское народное выражение. «Ни полушки» значит «ничего, нисколько».


А вот это как раз датская монета, которая регулярно встречается в текстах Андерсена: 12 скиллингов заплатила женщина за зёрнышко, из которого появилась Дюймовочка, 4 скиллинга осталось у сына купца из сказки «Сундук-самолет». «Скиллинг» по сути то же самое, что и английское «шиллинг».


Этот сугубо медицинский (в понимании взрослых) инструмент — визитная карточка Оле Лукойе, того самого, который раскрывает зонтик с картинками над послушными детьми и показывает им цветные сны. Спринцовка — это резиновая груша с тонким носиком (в просторечье — «клизма»). Оле Лукойе использует её, чтобы тоненькой струйкой брызгать молоком в глаза детям, и тогда веки у них «начинают слипаться, и они уж не могут разглядеть Оле».


В одном из снов, показанных Оле Лукойе, присутствует аспидная доска. Вообще, аспид ассоциируется с чем-то неприятным — и это правильно. Аспид — это ядовитая змея, а в переносном значении — злобный человек. Но у «аспида» есть и второе значение: разновидность горного сланца чёрного цвета. Поэтому аспидная доска в данном случае — чёрная грифельная доска (но и от «злобного» значения в ней тоже что-то есть).


В «Снежной королеве» читаем: «Это её корсаж. Чистота — лучшая красота! Белая юбочка висит на гвозде, вбитом в стену; юбка тоже выстирана водою из чайника и высушена на крыше!» Из контекста понятно, что речь идёт о каком-то предмете одежды. Так и есть: корсаж — нарядная часть женского платья, охватывающая верхнюю часть тела. На ум приходит ещё и корсет, но корсет надевали под платье для утяжки, как нижнее бельё.


Герде предстоит проникнуть в чертоги Снежной королевы. Куда-куда? Хочется ответить «к чёрту на рога», но это будет неверно. «Чертоги» не имеют отношения к «чёрту». Чертог — это дворец, пышно убранное помещение. Любопытно происхождение этого слова: согласно «Этимологическому словарю» Фасмера, «чертог» восходит к персидскому čārtāk, которое в свою очередь составлено из двух корней — čār («четыре») и tāk («высокая, выступающая часть дома, портик, балкон»). Буквально «чертог» — постройка с четырьмя портиками или четырьмя балконами, то есть большая, красивая, богатая.


Вместе с золотой каретой принц с принцессой предоставили Герде двух очаровательных форейторов, на чьих головах красовались золотые короны. Кроме них, были ещё и лакеи с кучером. Кучер правит лошадьми, лакей открывает дверь, а что же делает форейтор? Форейтор — это тот же кучер, только он сидит не на козлах на карете, а верхом на одной из передних лошадей, запряженных в карету, и помогает управлять упряжкой. В целом довольно необязательная должность — для красоты и массовости свиты.


У Андерсена встречаются и вымышленные должности (как, например, «обер-унтер-генерал-кригскомиссар-сержант»), и вполне реальные, хоть они и не кажутся такими. В «Новом платье короля» один из героев — обер-церемониймейстер. Приставка «обер-» означает старшинство, превосходство в чине и всегда пишется через дефис, а «церемониймейстер» — это распорядитель, устроитель. То есть обер-церемониймейстер — это старший распорядитель. Один из высших придворных чинов, между прочим. Его задача — следить за выполнением церемониала, руководить дворцовыми церемониями.


Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Изображение на обложке: «Снежная Королева» / художник Елена Ринго / Wikimedia Commons
Комментарии(3)
Типа сейчас они не знают что такое дилижанс, форейтор или полушка?.
Да потму-что ничего не читают.
Обычные быдланы.
В СССР читали и им не нужно было разжёвывать, что такое дилижанс.
В огниве кремень, а не кремний.
всё правильно но Кригс-коммисар чиновник комиссариатского ведомства.Реальный чин все остальные тоже реальные но слитые во едино.Подчинялся генерал-Интенданту действующей армии.