7 слов, о втором значении которых вы не догадывались: эскимо, бабушка, ябеда и другие
24.04.2022
«Бабушка» — платок, «адрес» — обращение, «эскимо» — комбинезон, а «ябеда» — донос. У некоторых слов есть второе дно, о котором не знает большинство носителей русского языка. Исправляем ситуацию и рассказываем о некоторых из них.
В современном русском языке слово «адрес» употребляется в двух значениях (есть еще третье, но оно совсем редкое). Первое — это «местонахождение, место жительства, а также надпись на конверте (посылке), указывающая его».
Второе считается канцелярским термином, но нередко употребляется в переписках и публичных выступлениях официальных лиц в значении «письменного обращения учреждения или организации к кому-либо с поздравлением, приветствием или выражением благодарности».
В «Словаре современного русского языка» 1991 года встречается и третье значение — «заявление, подаваемое главе государства, правительству, с выражением согласия или несогласия с проводимой политикой».
Еще одна любопытная деталь — в зависимости от значения ударение во множественном числе этого слова меняется: «почтовые адресА», но «поздравительные Адресы».
В переводе с французского vis-a-vis — это «лицом к лицу». В этом же значении это слово закрепилось и в современном русском языке — в «Толковом словаре» С. И. Ожегова оно упоминается и в качестве наречия («сидеть визави» — то есть друг напротив друга), и в качестве существительного («всматриваться в своего визави»).
А в XIX веке у этого слова было еще одно значение: так назывались двухместные коляски, сиденья которых были расположены друг напротив друга. В словаре «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» 1803 года приводятся примеры его употребления: «Продается визави двуперсонный» и «Продается визави… желтым трипом обитая».
Внимательные читатели романа «Евгений Онегин» обращали внимание на нетипичное для современного русского языка значение, в котором употребляется там слово «педант». Александр Сергеевич писал:
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.
На сайте «Грамота.ру», где подробно разбирается, что именно имел в виду автор, говорится, что об этот вопрос «споткнулось не одно поколение пушкинистов». Есть несколько версий — согласно одной из них, слово «педант» в пушкинские времена обозначало человека скорее не строгого, точного и аккуратного, а сноба и хвастуна, гордящегося своими знаниями. По второй версии, педантами могли называть людей, выступающих против мнения общества.
Невероятно, но факт: слово «самолет» существовало до того, как изобрели самолеты. А вернее, то, что мы называем самолетами сейчас. В XIX веке самолетом могло стать любое техническое средство, для работы которого не требовалось прикладывать серьезных физических усилий.
В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля «самолет» — это «разного рода устройство, которому приписывается быстрое движение от себя: паром на якоре посреди реки, у которого дно устроено откосом против течения так, что течение переносит паром с одного берега на другой». Второе значение — «ткацкий челн или машинный ткацкий стан».
Слово «эскимо» пришло в русский язык из французского — там этим словом называли вязаные комбинезоны для маленьких детей, потому что они напоминали традиционный наряд эскимосов. А мороженое стало «эскимо» не потому, что холодное, а потому что оно одето в шоколад, как в комбинезон.
В современном русском языке у слова «ябеда» два официальных значения (оба закреплены в «Историко-этимологическом словаре» 1999 года) — так называется не только тот, кто написал донос, но и сам донос, причем именно письменный.
Слово происходит от древнерусского «ябетьникъ», которое восходит к древнескандинавскому embatti («должность» или «служба»). «Ябедниками» до XIX века называли людей, занимавших судебные должности (собственно судей, следователей и обвинителей), а «ябедами» — прошения, поданные в суд, судебные дела или сами судебные процессы.
Английский аналог русского слова «бабушка» напрямую связан с бабушкой, которую мы знаем. Но все же это не она. Буквальный перевод значения этого слова — «платок на голову, который обычно складывают треугольником». Также это слово используется в значении «пожилая русская (да, именно русская) женщина».
Первая словарная фиксация слова babushka произошла в 1938 году в «Американском толковом словаре английского языка», созданном языковедом Ноа Уэбстером.
Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!