Письмо Чуковскому и синонимы: объясняем, что такое хорошая речь
Блоги06.05.2019

Письмо Чуковскому и синонимы: объясняем, что такое хорошая речь

Взрослые часто требуют от детей грамотно и красиво говорить и писать. Но хорошо — это как? Наш блогер, доктор педагогических наук Екатерина Бунеева, приводит пример, как показать ребёнку богатство русского языка и объяснить некоторые речевые нюансы.

Хорошая речь — это какая? Прежде всего богатая, выразительная. О богатстве речи можно судить по многим признакам, например по тому, насколько умело человек пользуется синонимами — словами, которые называют одно и то же, но немного по-разному. Познакомить детей с синонимами, показать, что в одном ряду могут быть синонимы и нейтральные, и разговорные, и книжные («высокие»), поэтому их надо безошибочно использовать в речи, можно разными способами. При этом очень важно опираться на детское чувство языка, дать ребёнку возможность эмоционально воспринять текст, вызвать своим чтением нужную эмоциональную реакцию. А после чтения, конечно, обсудить и разобраться, что к чему.

Можно рассказать, что дочь писателя Корнея Ивановича Чуковского Лидия Корнеевна вела дневники, и в одном из них она рассказывает такую историю. Чуковский написал статью в «Литературную газету» и в ней по ошибке выдал работу одной переводчицы за работу другой. Об этом ему хотела сообщить писательница Фрида Вигдорова. Поскольку Чуковский в статье советовал переводчикам изучать богатство родного языка и активно пользоваться синонимами, она написала так:

«Дорогой (высокочтимый, бесценный, неоценимый, безмерно высокий) Корней Иванович!

Мы с восторгом (наслаждением, упоением, без передыху, взахлёб) прочитали (усвоили, заглотили, втемяшили себе в башку) Вашу превосходную (блистательную, на большой палец, великолепную, мировецкую, отменную, лихую) статью, но хотели бы (жаждали, мечтали, имели такую думку, желали бы), чтобы Вы учли (взяли на заметку, благоволили заметить, зарубили себе на носу, намотали на ус), что наша обожаемая (любимая, дражайшая, милая нашему сердцу) Мария Фёдоровна Лорие никогда (во веки веков, отродясь, с младых ногтей) не переводила (не перелагала, не перевыражала, не перепирала) на язык родных осин (дубов, берёз, клёнов, развесистой клюквы) ни строчки Олдриджа. Это не мешает (не препятствует, не прекословит, не противуборствует) нашему высокому уважению (культу) Вашей особы (персоны, личности, божьего подобия, образины).

Всегда Ваши любящие Вас читатели, почитатели, уважатели, любители, смакователи».

Можно спросить ребёнка, что хотела сказать Ф. Вигдорова в этом письме К. Чуковскому, и вместе прийти к ответу. Дело в том, что в этом тексте очень много смыслов скрыто «между строк». Хотела сказать, что статью прочла, статья понравилась, но автор допустил ошибку: М. Ф. Лорие никогда не переводила Джеймса Олдриджа. Об этом сказано прямо, в явном виде. Почему выбрала такую необычную форму письма (приводит в скобках ряды синонимов к ключевым словам текста)? Потому что сама прекрасно владеет русским языком (и чувством юмора!) и «между строк» хотела сказать, что по поводу синонимов с автором согласна и что, похоже, синонимическим богатством языка писатели и переводчики худо-бедно, но владеют, не всё так плохо. При помощи хорошей речи выразить эти мысли Ф. Вигдорова смогла весело, в шутливой форме, с уважением к адресату.

Ребёнку можно рассказать и о том, что в рядах синонимов, которые использованы в письме, есть слова стилистически нейтральные («с восторгом», «наслаждением»), книжные («с упоением») и разговорные («без передыху», «взахлёб»). Можно проанализировать разные синонимические ряды, поговорить о том, когда в речи уместны слова книжные, а когда — разговорные.

В общем, когда текст хороший, можно по-разному и с разными целями использовать его как средство обучения и развития у ребёнка чувства языка, интереса и любви к слову.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Иллюстрация: Shutterstock (KanKhem)

Читайте также
Комментариев пока нет
Больше статей