«Когда я вернусь» — это комикс о шести людях, которые в детстве прошли через концлагеря. Дедушки и бабушки его автора, Йессики Баб Бунде, как и персонажи этой истории, бежали от преследований нацистов и оказались в Швеции, где теперь живёт и сама Йессика. Она обсудила с «Мелом», как говорить с детьми о тяжёлых событиях, чему учат на уроках истории в Швеции и почему формат комикса оказался удачен для такой непростой темы.
Я боялась, что, увидев комикс, герой скажет: «Боже, вся моя жизнь уместилась на нескольких страничках?»
Один шведский издатель хотел выпустить книгу для детей о холокосте. Он спросил меня, много ли, на мой взгляд, жертв холокоста до сих пор живы и находятся в Швеции. Во время Второй мировой войны наша страна принимала тех, кто бежал от преследования нацистов, — так в Швеции сформировалась достаточно большая еврейская община. Мы нашли тех, кто в детстве пережил концлагеря, и я начала их обзванивать.
Конечно, я очень волновалась, когда первый раз говорила с этими людьми: я просила их рассказать о крайне тяжёлых событиях в их жизни и не знала, как они отреагируют. Изначально я думала, что в книге будет больше персонажей, но в итоге мне удалось встретиться только с шестью людьми — все их истории теперь можно найти в комиксе. Несмотря на то что я очень волновалась, интервью проходили хорошо: мы встречалась у них дома, и они были рады рассказать, рады, что их кто-то готов выслушать.
Я старалась быть очень аккуратной в общении с героями. Когда я заканчивала главу, я ехала к ним и показывала, что получилось. Помню, я ужасно нервничала: их рассказы — это десятки страниц текст, но формат комикса подразумевал, что мы включаем лишь малую его часть, отдельные реплики. Конечно, часть слов превратилась в визуальной материал, но я боялась, что, увидев комикс, они скажут: «Боже, это вся моя жизнь? Вся моя история уместилась на нескольких страничках? Всё, что я пережил, вот здесь?» К счастью, все остались довольны и со слезами на глазах смотрели на результат. Всем особенно понравились иллюстрации, их портреты в частности.
Когда одна из героинь увидела себя, она сказала: «Это же копия меня в детстве!»
Иллюстратор Петер Бергтинг не ездил со мной к героям. Он читал мои интервью с ними, смотрел исторические фотографии и на основании этого рисовал картинки к комиксам. Иногда он скидывал мне эскизы и спрашивал, что я об этом думаю.
Мне кажется, комикс — это новый способ говорить с детьми на сложные темы. В Швеции недавно вышел комикс «Дневник Анны Франк», но пока книга не очень популярна именно в таком формате. Ещё один плюс в пользу комиксов — Швеция в последние годы приняла много мигрантов, не все из них еще овладели языком, поэтому картинки помогают рассказать им такие истории.
Важно, чтобы взрослый был рядом, когда ребёнок читает эту книгу
В 80-е годы в Швеции провели исследование: спросили школьников, что они знают о холокосте. Оказалось, уровень знаний очень низок. Тогда власти запустили образовательный проект «Об этом стоит рассказывать».
Не думаю, что в истории ХХ века есть более важная тема, чем Вторая мировая война. Однако так как Швеция не участвовала в ней, в наших школах смотрят на эти события немного по-другому, чем, наверное, в России. Конечно, ученики немало читают о ней, но мы также много говорим, например, о холодной войне, советско-финляндской войне.
В этот приезд в Москву я встречалась со школьниками 12–15 лет, рассказывала им про книгу. После презентации они задали мне очень много сложных вопросов, меня поразил уровень их знаний.
Один из 12-летних учеников спросил, считаю ли я, что Версальский мирный договор стал одной из причин Второй мировой войны
Я не уверена, что могла бы услышать такой вопрос от его шведского ровесника.
Довольно много учебных заведений в Швеции сейчас закупают наш комикс. Издательство даже разработало руководство для учителей — как работать с этой книгой. Обычно в наших школах начинают обсуждать такие темы с учениками примерно в 11 лет. Именно в этом возрасте детям хочется что-то почитать по теме, которую они проходят. Мы подумали, что комикс им отлично подойдёт.
Очень важно, чтобы взрослый был рядом, когда ребенок читает эту книгу. Скорее всего, у него возникнут вопросы. Задача родителей или учителей — найти на них ответы и направить в русло дальнейшего исследования, например подсказать, что ещё почитать по теме. Дети рассуждают иначе. Например, они иногда даже не могут представить, что человек может быть злым, они еще не думали о том, что такое зло в принципе.
Я не до конца понимаю, как говорить с собственными детьми на эту тему
Не помню, чтобы был конкретный случай, когда мои родители посадили меня и начали рассказывать о холокосте. Просто казалось, что об этом вокруг всегда говорили. Возможно, так было в моем поколении: родители обоих моих родителей из Германии. Я понимала свое происхождение, осознавала связь с этими событиями.
Моя дочь уже чувствует себя шведкой, даже её бабушки и дедушки родились в Швеции, она не застала предков, которые сюда переехали. Тем не менее моя дочь ходит в еврейскую школу в Стокгольме, и, когда в мире происходят конфликтные ситуации, полиция охраняет здание. В этот момент дети, конечно, спрашивают, почему это происходит. Приходится искать ответы на их вопросы. Я хочу верить, что люди по природе своей добры, а зло возникает из-за страха и незнания. Так я и объясняю это детям. Сила в образовании и эмпатии. Наша книга должна этому помочь.
Сегодня она переведена на русский, английский, французский и итальянский. На иврит комикс пока не перевели, но, я думаю, в Израиле достаточно своих книг на эту тему, в том числе для детей. На английском книга выйдет в феврале 2020 года, и я надеюсь тогда отправить её в Яд ва-Шем — израильский национальный мемориал холокоста и героизма.