Однажды мы уже разбирали географические названия, написание которых вызывает сомнение. Но это был классический вариант с Таиландом, Таллином и даже с в/на Украину. В новом выпуске «Грамотности на „Меле“» рассказываем о всеобщей боли и поводе для ссор — склонении топонимов. Из Митино или Митина, в Домодедово или Домодедове и как правильно склонять Гусь-Хрустальный.
Правильно: был в Переделкине
Начнём сразу со спорного правила — со склонения географических названий, которое приносит много страданий и даже вызывает агрессию. В представлении многих закрепилось, что Иваново, Строгино, Купчино, Переделкино и другие слова славянского происхождения, оканчивающиеся на –ово, -ево, -ино- и -ыно, — не склоняются. На самом деле это всеобщее заблуждение. Более того, некоторые убеждены, что это новая норма, из тех, что разрешила «кофе» быть не только мужского, но и среднего рода. А жители Петербурга и вовсе собирали подписи под петицией с требованием запретить склонять Купчино. Но это противоречит правилам русского языка. Раньше все названия склоняли, вспомнить хотя бы строчки из стихотворения «Недаром помнит вся Россия про день Бородина» и советский фильм «Дело было в Пенькове», как рассказывает главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов.
Неизменяемые варианты пришли из речи военных и географов, дабы не путать похожие топонимы. Допустим, город Пушкин (под Петербургом) и город Пушкино (под Москвой), которые в некоторых падежах звучат одинаково. В разговоре можно произнести несклоняемый вариант (из Иваново, был в Митино), но строгая литературная норма требует их склонять. Поэтому правильно будет: в Переделкине, из Купчина, из Строгина и так далее. При этом с родовым словом, например, город или село, писать нужно так: в городе Иваново, в селе Переделкино.
А вот Осло, Чикаго, Торонто, Токио под правило не попадают — это иностранные несклоняемые слова.
Правильно: во Внукове
Да, названия аэропортов тоже склоняются: в Домодедове, из Пулкова. Если, конечно, нет родового слова, например, в аэропорту Шереметьево. Причём пишутся они без кавычек: аэропорт Внуково.
Правильно: в городе Москве
Здесь, по-видимому, придерживаются правила «несклонения» топонимов (хотя Москва и близко не оканчивается на –о), да и родовое слово присутствует. Но здесь работает другое правило: географические названия, которые употребляются с родовыми словами (город, село, река), согласуются с определяемым словом и склоняются: в городе Москве, у реки Волги, из города Екатеринбурга.
Правильно: из Петропавловска-Камчатского
В сложносоставных географических названиях (русских или давно освоенных) склоняются обе части. Поэтому будет: до Петропавловска-Камчатского, в Переславле-Залесском, из Каменска-Уральского, в Сергиевом Посаде, в Ростове-на-Дону. То же самое с родовым словом: в городе Каменске-Уральском. Правда, из этого правила, как и из многих других в русском языке, есть исключения. Так, в топониме Гусь-Хрустальный склоняется только вторая часть: в Гусь-Хрустальном, до Гусь-Хрустального.
Правильно: петербуржский или петербургский
И несколько слов о северной столице, куда без неё! Поребрики с бордюрами обсуждать не будем, а вот разницу между «петербургским» и «петербуржским» — очень даже. Вообще, эти слова с чередованием Г-Ж считаются равноправными, то есть можно писать и так и так. Но при соединении части «санкт-» правильно будет только «санкт-петербургский». Такое разнообразие форм возможно только в прилагательных, образованных от названий российских городов: оренбуржский и оренбургский, екатеринбуржский и екатеринбургский. Когда мы приезжаем за границу, будет исключительно «гамбургский», «люксембургский» и так далее. Как показывает практика, даже в «наших» прилагательных вариант с буквой «г» употребляется гораздо чаще на письме. Согласитесь, редко встретишь «Екатеринбуржский государственный университет» или другие официальные названия организаций. А вот в речи, наоборот, вполне можно услышать смягчение слов буквой «ж». Выбор, конечно, за вами. Но предпочтительнее, по нашему мнению, именно петербургский.
Правильно: петербуржцы
И сразу скажем о жителях города на Неве. Их могут назвать петербургцами, петербуржанинами, но правильно будет только петербуржцы (или «питерцы» в неформальной обстановке), петербуржец и петербурженка. А если брать полное имя, то будет санктпетербуржцы — без дефиса.
Девушки краше, чем в СормовЕ нашем.
И только так.
И почему «сторонники перемен» пытаются сохранить явное ичсключение, будто это последний бастион грамотности? Где логика?
1) количество сходных названий населённых пунктов, которые могли спутать, во времена появления этого правила было гораздо меньше, чем сейчас. Это следует не только из увеличения количества населённых пунктов, но и из облегчения доступа к информации о их названиях для любого человека (онлайн-карты и т. д.);
2) логично иметь одно правило вне зависимости от государственной принадлежности того или иного города. Это, конечно, фантазия, но если Осло завтра станет российской территорией, то нужно будет говорит в Осле :);
3) если языковое чувство носителей говорит о том, что правило не действует, есть смысл говорить о его пересмотре для актуализации языка, иначе будет «пишется Ливерпуль, а читается Манчестер».
Итог: правило требует пересмотра.
стоило бы.
Из Митина, — который Митин или который Митино?
Если хотите точно выразить мысль — не изменяйте. Хотите продемонстрировать глубоколитературный великорусский — выпендривайтесь на здоровье.
Сами же и ошиблись. С родовым словом ДОПУСКАЕТСЯ использовать именительный падеж. НО В НОРМЕ оба слова склоняются.
В городе Иванове, в селе Переделкине, на реке Москве и т. д.
Сложнее с посёлком «Киевский», городом «Московский» и поселением «Московский».
Василий
В нашем же случае СО школы — значит НЕ ИЗ здания, а означает окончание обучения в ней.
Сошёл С поезда, с корабля, с автобуса — окончание поездки! А не выход ИЗ механического транспортного средства!!! С корабля на бал, а не ИЗ корабля… Едем мы НА поезде, на самолёте, на корабле. НА автобусе — это, по-вашему, сидим сверху?
К вашему комментарию
«Пришел с завода, не вышел из завода, а пришел.»
Разная смысловая нагрузка: пришёл С завода — пришёл с работы (домой или куда там пришёл), «вышел из завода» — вышел с территории этого самого завода… Похоже, разными словами сейчас сказали об одном и том же?
Да, именно, так: сижу в поезде, говорю по телефону (не «в телефон») и сообщаю абоненту, что еду к родным пенатам на поезде. И снова отмечу: использование «в», это чистой воды «калька» с английского, привнесено в русский язык иноземцами (или, как говорили в старину, немцами, отнюдь не подразумевая только германцев) или русскими, активно изучающими иностранный язык, забывая при этом родной, и повторялками-неучами, не знающими ни чужого, ни родного языка.