«Блинский пень, я только что поцеловал врага»: как выглядит переиздание пьес Шекспира в формате интернет-переписок
Новости2 октября, 2017

«Блинский пень, я только что поцеловал врага»: как выглядит переиздание пьес Шекспира в формате интернет-переписок

Герои обмениваются смайликами и меняют статусы в социальных сетях

Издательство «Эксмо» весной выпустило книжную серию «#Шекспир_в_смайликах», в которой пьесы Уильяма Шекспира изданы в виде интернет-переписок с молодёжным сленгом. На книги обратил внимание TJ.

Фотографии книги «Ромео и Джульетта. Вместе навсегда» опубликовал на своей странице в фейсбуке Пётр Антошкин. На снимках видно, что текст пьесы упрощён. Реплики изложены не стихами, а как переписка в мессенджере с большим количеством эмодзи и хештегов.

Кроме «Ромео и Джульетты», в серию входят пересказы под названиями «кста Гамлет» и «Макбет. Корона или смерть». В аннотации к книге на сайте книжного магазина «Лабиринт» читателям обещают «разрыв шаблона»: «Аналогов нет! Персонажи говорят на очень простом языке, понятном современному человеку. Лепят ошибки, нарочно пишут имена с маленькой буквы, потому что так быстрее».

В одном из диалогов Ромео говорит своему кузену и другу Бенволио, что Джульетта «не просто клевая, она прекрасная. модная, все дела». После того, как он узнаёт, что девушка из семьи Капулетти, пишет: «Блинский пень, я только что поцеловал врага». А Джульетта в одной из сцен меняет статус в соцсетях с «встречаюсь» на «всё сложно».

Фото: Лабиринт.ру

Заслуженный учитель России и член Русской ассоциации чтения Елена Романичева в разговоре с «Российской газетой» заявила, что издательство не навязывает такую версию Шекспира, а даёт возможность выбора: «Мы же прекрасно понимаем, что подобные книжки создаются взрослыми людьми. Ну не будет ребёнок писать „нравиццо“. Это пишет достаточно взрослый человек, который много времени сидит в интернете».

Читайте также
Комментарии(4)
Барахло ваш Шаляпин. Мне его Рабинович напел.
— Переиздадим шедевры гения! — говорили они. — Это будет весело, бестселлером станет, — говорили они.
Ну, ребят… Шекспира же специально для того и перевели на адекватный современный язык, чтобы было понятно, зачем еще вот это? По приколу — ладно, хорошо, да только все эти приколы потом нехило аукаются.
Почему, когда взролсые пытаются сделать что-то модное-молодежное, выходит так убого, и мы получаем «нравиццо», «блинский пень» и бездумно натыканные, куда только можно, хэштэги?
Больше статей