«НьЮтон» или «НьютОн»? Где ставить ударение в фамилии учёного и одноимённой единице измерения
«НьЮтон» или «НьютОн»? Где ставить ударение в фамилии учёного и одноимённой единице измерения
«НьЮтон» или «НьютОн»? Где ставить ударение в фамилии учёного и одноимённой единице измерения

«НьЮтон» или «НьютОн»? Где ставить ударение в фамилии учёного и одноимённой единице измерения

Грамотность на «Меле»

6

13.04.2023

Есть известное когнитивное искажение: фамилия ученого якобы должна произноситься с ударением на первый слог — «Исаак НьЮтон». А вот если речь идет про единицу измерения, ударным будет слог второй — «один ньютОн». Но на самом деле все гораздо проще.

Правильно: Ньютон, ньютон

Словарь «Русское словесное ударение» под редакцией М. В. Зарвы, рекомендованный для работников радио и телевидения, приводит единственный вариант ударения в этом слове — на первый слог: «Ньютон». Это соответствует английскому произношению фамилии ученого — [ˈnjuːtən]. И применяется и к имени собственному, и к нарицательному.

При этом орфографические словари, например «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, допускают два равноценных варианта ударения — и на первый слог, и на второй. И это также касается как фамилии ученого, так и одноименной единицы измерения силы.

Вывод? В официальной речи, пожалуй, следует ориентироваться на зафиксированные нормы орфоэпии, а в бытовой можно говорить так, как вам привычнее. И если что, ссылаться на Ломоносова. Помните, в у него были строки «… что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать».

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Иллюстрация: Vectorium / Shutterstock / Fotodom

что на самом деле значит слово «быдло»?
Комментарии(6)
Да будет свет великой тьмой окутаен. Да будет свет! И вот явился Ньютон.
Перевод Маршака)
Был этот свет великой тьмой окутан.
Вообще —то ещё с начала 1980х в теории и практики перевода возобладала методика транскрипции личных имён за исключением исторически сложившихся. То есть Гейне остался Гейне, а вот Гуи Ле Мопассан стал Ги. Марк Твен и Джен Эйр остались неизменными, а вот Невтон все же стал Ньютоном, Кестельри Каслри (у Маршака в переводе эпиграммы Байрона ещё Кестельри), а Ньюкестль Ньюкаслом.
Ги де Мопассан. Т9 правит безбожно.
Очень странно. Ньютон — англичанин, и в его фамилии ударение должно ставиться именно на первый слог. Как и в подавляющем большинстве слов английского языка.
Показать все комментарии