«БулоЧная» или «булоШная», «яиЧница» или «яиШница»? Разбираемся с произношением
«БулоЧная» или «булоШная», «яиЧница» или «яиШница»? Разбираемся с произношением
«БулоЧная» или «булоШная», «яиЧница» или «яиШница»? Разбираемся с произношением

«БулоЧная» или «булоШная», «яиЧница» или «яиШница»? Разбираемся с произношением

Грамотность на «Меле»

29

18.12.2020

Табличка «Булочная» сегодня вовсе не редкость, ретро в моде. Но как произносить это и другие слова с сочетанием «чн» («яичница», «скучно», «конечно») — на старый манер или на новый лад? Разбираемся вместе с Анастасией Комаровой, учителем русского языка и литературы Академической гимназии № 56 Санкт-Петербурга, победителем конкурса «Учитель года России».

Вопрос: Почему раньше говорили, например, «булоШная»? И почему слово в таком варианте есть в словарях?

Анастасия Комарова:

Ещё в прошлом столетии слово «булочная» можно было произносить только со звуком «ш». Сейчас оба варианта будут правильными, соответствующими нормам современного литературного произношения.

В некоторых словарях произношение с «ЧН» («булоЧНая») сопровождается пометой «допустимое». Однако есть и точка зрения других исследователей: «булочная» — более современный вариант, а «булошная» — устаревающий и уходящий.

Обратимся к «Орфоэпическому словарю русского языка» И. Л. Резниченко: здесь предлагаются два равнозначных произносительных варианта: «булочная (чн)» и «булошная (шн)».

Но мы сегодня слышим «булошная» чаще от людей пожилых, а молодёжь использует вариант с «чн». Почему же словари бережно сохраняют «булошную»?

Надо вспомнить о старомосковском произношении «булошной» и о петербургской «булочной». Произношение [шн] — признак старомосковской орфоэпической нормы, а чёткая артикуляция [чн] — фонетическая особенность петербургского произношения.

Кстати, заметьте: если слово «булочная» встречается в старых кинофильмах, то герои обязательно произносят его с «ШН»: «булоШНая». В одном из мультфильмов про Машеньку («Маша больше не лентяйка»), посылая внучку за хлебом, бабушка просит ее сходить в «булоШНую», а не в «булоЧНую».

Когда-нибудь один из вариантов, наверное, победит, но пока слово «булочная» отражает развитие языка, помогает узнавать информацию об истории и культуре.

Необходимо отметить, что в русском языке наблюдается тенденция к замене произношения [шн] произношением [чн]. Число слов, где «чн» произносится как [шн], неуклонно сокращается.

Но современные пособия по орфоэпии рекомендуют оставлять [шн] в некоторых словах. Вот самые распространённые: яи[шн]ица, деви[шн]ик, коне[шн]о, ску[шн]о, наро[шн]о, скворе[шн]ик, пустя[шн]ый, полуно[шн]ик, женские отчества: Кузьмини[шн]а, Никити[шн]а, Ильини[шн]а. Произношение этих слов нужно запомнить.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Читайте также
Комментарии(29)
Ежели в магазине булки будут, то не все ли равно, как его называют.
В Петербурге никогда не говорили «булоШная», как никогда не путали белую булку и чёрный хлеб, как никогда не оттопыривали мизинец от чашки с кофе, как никогда не говорили «кофЭ» — это всё московское, купеческое.
В Москве не говорят «кофэ», не придумывайте. Это типичное провинциальное, к Северо-Востоку от столицы.
Не знаю, откуда приехала в Петербург учительница этой странной гимназии (а 56-я гимназия — очень странное заведение, где двор заполнен весьма недешёвыми авто, нехарактерными для вечно бедных учителей), но её суждения весьма спорны.
Я живу уже давно, и всегда в Петербурге-Ленинграде принято было говорить: «Булочная». По крайней мере, с середины 50-х прошлого века. И папа мой, которому уже бы исполнилось почти 100 лет, так говорил. И бабушка, родившаяся в позапрошлом веке.
Зато по «булошной» и «яишнице» легко было распознать приезжих.
Впрочем, в Москве и сейчас так говорят. И «улички» против петербургских «улочек». Ну, и много других отличий.
Мне тоже странно, откуда взялась учительница, которая решает, как правильно говорить, а как нет.
В 2000-м приехал в Санкт-Петербург в командировку.
Захожу в магазин:
— Того-сего, и хлеба булочку.
Продавщица подаёт хлеб и булку сдобную.
— Нет, булочку не надо.
— Ну Вы же сказали хлеб, булочку.
— Извините, у нас в Сибире БУЛКА хлеба — это единица измерения.
Не коврига, не штука, не буханка — булка хлеба (не важно: белый, серый, чёрный), три булки, десять булок.
— Простите, у нас для хлеба названий нет. Мне два хлебя, три хлеба, десять хлебов. А булочка — она и есть булочка.
Ну что, замутим тему что в Санкт-Петербурге ХЛЕБ СЧИТАЮТ НЕПРАВИЛЬНО????
Дальше обсуждать статью могу только нецензурно.
Показать все комментарии