10 непонятных слов про кино и сериалы: что такое спин-офф, камео, процедурал и не только
10 непонятных слов про кино и сериалы: что такое спин-офф, камео, процедурал и не только
10 непонятных слов про кино и сериалы: что такое спин-офф, камео, процедурал и не только

10 непонятных слов про кино и сериалы: что такое спин-офф, камео, процедурал и не только

От редакции

3

13.08.2023

Ремейк — это новая версия чего-то старого, каст — то же самое, что актерский состав, экшен — боевик. Это мы знаем. А вот чем процедурал отличается от тру-крайма и в чем разница между сиквелом и приквелом? Разбираемся с новыми словами из мира кино и сериалов.

«Большой толковый словарь» определяет слово «сиквел» как «художественное произведение (пьеса, кинофильм и т. п.), являющееся продолжением другого произведения». Слово пришло к нам через английский язык (sequel — «продолжение»), а вообще восходит оно к латинскому понятию sequēla — «сопровождение, следствие».

Помните серию комедийных боевиков с названием «Такси», снятую Люком Бессоном? Это классический пример сиквелов, когда после первого удачного фильма («Такси») появляются продолжения — «Такси 2», «Такси 3» и так далее.

Но не стоит путать сиквелы с проектами, которые изначально задумывались как многосерийные. Например, «Гарри Поттер и тайная комната» не сиквел фильма «Гарри Поттер и философский камень», а заранее спланированное продолжение.


«В прокат выходит „Такси 4“ — сиквел „Такси 3“ и приквел „Такси 5“» — журналисты любили так шутить, когда фильмы Бессона про такси были на пике популярности. Да, приквел — это не продолжение, а, напротив, предыстория какого-либо произведения. Словообразование тут похожее, только к английской основе sequel добавляется приставка pre- («до»).

Классический приквел — это современная трилогия космической саги Джорджа Лукаса. «Эпизод I: Скрытая угроза» (1999), «Эпизод II: Атака клонов» (2002) и «Эпизод III: Месть ситхов» (2005) рассказывают историю, которая произошла до событий оригинального фильма «Звездные войны», снятого в 1977 году.


Понятие «спин-офф» часто путают с сиквелом и приквелом. И это, кстати, вполне объяснимо. Но сначала разберемся с базой.

Как почти вся киношная лексика, слово «спин-офф» заимствовано из английского языка (spin-off — «побочный продукт»). Это произведение, которое представляет собой ответвление от какого-то известного сюжета. Героями спин-оффа, как правило, становятся второстепенные персонажи уже ставшего популярным фильма или мультфильма, а вот события могут происходить как в будущем относительно основной истории, так и до ее начала.

Например, мультфильм «Кот в сапогах 2» — это в первую очередь сиквел «Кота в сапогах». И спин-офф «Шрека», потому что самого кота мы впервые встречаем именно в этом мультике.


Уже упомянутые фильмы про Гарри Поттера, звездные войны, Шрека — это и есть франшизы, то есть серии фильмов с определенными персонажами и антуражем, связанные какой-то одной историей или идеей. Обычно в основе кинофраншизы лежит оригинальное произведение — серия книг или комиксы. Самые известные примеры больших медиафраншиз — фильмы Marvel и DC.


«Детский психолог сам мертвец» — футболки с такой фразой продавались в США в нулевые, и носили их люди, которые всех жутко бесили. Еще не догадались, о чем речь? Тогда вспомните триллер М. Найта Шьямалана «Шестое чувство» с Брюсом Уиллисом. Вспомнили? А теперь представьте, что вы увидели человека в такой футболке до просмотра этого фильма. Облом, правда?

Это и есть спойлер — преждевременно раскрытая информация о сюжете фильма, книги или другого художественного произведения, которая ломает зрителю весь кайф и портит впечатление от просмотра. Слово, собственно, и образовано от английского глагола to spoil — «портить».


Слово «дорама» — это японский вариант слова «драма»: в Японии его произносят с характерным добавлением лишнего слога. Но в целом дорамами называют любые сериалы, снятые в странах Восточной Азии. Сейчас в топах рейтингов дорамы южнокорейского и японского производства, но можно найти и более экзотические — вьетнамские, гонконгские и даже северокорейские сериалы. Их все объединяют традиции азиатского кинематографа: неподвижность камеры, долгие крупные планы, театрализованность, утрированная комичность или романтичность, четкая иерархия и типизация персонажей.

Современные дорамы в первую очередь ассоциируются с подростковым кино из Южной Кореи: больше половины таких сериалов рассказывают о школьниках и студентах, их проблемах и первой любви.


С английского true crime переводится как «реальное преступление», сейчас в этом жанре выходит множество сериалов, документалок, подкастов — те самые захватывающие реальные истории про маньяков, серийных убийц и так далее. Но вообще этот жанр не изобретение миллениалов. Его расцвет начался еще в середине XX века, а одним из основоположников считают писателя и гонзо-журналиста Трумена Капоте, который в 1966 году написал «Хладнокровное убийство» — роман на основе реальной истории убийства семьи фермера из Канзаса.


А вот этот термин к кино в целом применить нельзя, тут у нас уже исключительно сериальная тема. Словом «процедурал» — реже используется термин «процедурная драма» — называются вертикальные сериалы (это когда каждая серия представляет собой один автономный конфликт или сюжет), в которых показана жизнь представителей какой-либо профессии: чаще всего это полицейские или врачи, но могут быть и, скажем, юристы, частные сыщики, шпионы и так далее.

То есть «Доктор Хаус», например, это типичный процедурал про врачей. А «Мост» и «Настоящий детектив» не процедуралы, хоть они и про полицейских. Потому что события тут развиваются от серии к серии и кульминация наступает только в конце сезона.


Слово «пасхалка» происходит от английского словосочетания Easter Egg («пасхальное яйцо»). В британской традиции празднования Пасхи есть игра под названием «Охота за пасхальным яйцом» (Easter Egg Hunt), когда взрослые прячут в доме и вокруг него разноцветные яйца, а дети пытаются их найти с помощью подсказок.

«Пасхалка» в кино — это примерно то же самое, что аллюзия: прикольная отсылка к какому-то поп-культурному феномену. Люди не в теме не обратят на нее внимания и ничего не потеряют. А те, кто, как говорится, в материале — порадуются. «Мел» уж писал о прикольных пасхалках для взрослых в детских мультфильмах — «Ледниковом периоде», «Шреке», «Смешариках»и других. А еще большим любителем пасхалок принято считать Квентина Тарантино — киноманы могут найти массу отсылок к киноклассике в каждой его работе.


Кстати, о Тарантино. В своем «Криминальном чтиве», например, он появляется в эпизодической роли Джимми Диммика, в гараж к которому гангстеры Винсент и Джулс загоняют окровавленный автомобиль с трупом. Это и есть камео — небольшая, но яркая роль известного человека в кино. Раньше в качестве камео выступали только лишь знаменитости, которые играли самих себя. Но сейчас значение слова размылось. Теперь камео — это любая эпизодическая и яркая роль, которую исполняет стопроцентно узнаваемый человек, хоть режиссер картины, хоть любая другая знаменитость. Персонаж может быть при этом как реальным (известный человек играет самого себя), так и вымышленным.

В российском кинематографе в качестве камео любил выступать Эльдар Рязанов. Помните его в роли пассажира самолета, рядом с которым пьяный Женя Лукашин летит из Москвы в Ленинград? А в исполнении заснувшего начальника отдела насекомых в «Гараже»? Так вот такие мини-роли он играл почти в каждом своем фильме.

Что до самого слова, то с итальянского языка, через который оно пришло в английский, существительное переводится как «камея», то есть камень или раковина с рельефной художественной резьбой, вставляемый в украшения. В кинолексике слово принимает метафорическое значение — небольшая роль, которая сильно не влияет на сюжет, а по сути просто украшает его — как брошь с камеей.

Фото: Dinga, taniavolobueva / Shutterstock / Fotodom

Комментарии(3)
Очень интересная тема. Наверное с 10 — го раза можно запомнить такие слова. Ну, а на счёт спойлера я могу поспорить
Допустим я приду фильм посмотреть, а мне заранее расскажут. Ну ничего страшного. Почему сразу испортили настроение 😁😁😁🥰🥰🥰😜😜😜😝😝😝😛😛😛🤪🤪🤪🤣🤣🤣😂😂😂🤔🤔🤔😱😱😱☹️☹️☹️
Камея--это не цветок! Цветок--камелия. А «камея» — (фр. camée, итал. cammeo, от греч. κειμηλιον — сокровище, драгоценность) — род геммы, резного полудрагоценного камня с выпуклым рельефным изображением.
Очень неприятно сталкиваться с такой откровенной фактической ошибкой. Сразу теряется доверие ко всему тексту.
Согласна. Да и само толкование дано неправильно. Камео — это актёр, играющий самого себя. Иногда это может быть даже не актёр, а, скажем, певец. Но опять-таки играющий самого себя. То есть Тарантино был бы камео, если бы играл Квентина Тарантино, а не Джимми Диммика.
«Мел» почти в каждой статье допускает не только грамматические, но и смысловые ошибки. Хуёвый ресурс.