10 непонятных слов из «Отцов и детей»: «миннезингер», «ералаш», «фимиам» и другие
10 непонятных слов из «Отцов и детей»: «миннезингер», «ералаш», «фимиам» и другие

10 непонятных слов из «Отцов и детей»: «миннезингер», «ералаш», «фимиам» и другие

Анастасия Ларионова

2

09.11.2022

Герои «Отцов и детей» нередко изъясняются на французском и на латыни. Но даже когда они говорят по-русски, современному читателю не всегда понятно, о чем речь. В день рождения Тургенева разбираемся, как жить в стиле гранжанр и почему не стоит ремизиться.

— Какой гранжанр! — заметил Базаров, — кажется, это так по-вашему называется? Герцогиня, да и полно.

Так Базаров описывает свои впечатления об условиях жизни Анны Сергеевны. «Гранжанр» — русская версия французского словосочетания grand genre. Так называли аристократический образ жизни: балы, роскошные интерьеры, именитые гости.


— Ты поедешь? — спросил Павел Петрович.
— Нет; а ты?
— И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят верст киселя есть. Mathieu хочет показаться нам во всей своей славе; черт с ним! будет с него губернского фимиама, обойдется без нашего.

У слова «фимиам» есть два значения. Так называют вещества, благовония, которые дымят во время богослужений (в православных церквях функцию фимиама выполняет ладан). В переносном же значении «фимиам» встречается, например, в идиоме «курить фимиам (кому-либо)», которая означает «льстить человеку, искусственно восхвалять его». Павел Петрович намекает, что упомянутому Mathieu и так вполне хватит лести.


Базаров был великий охотник до женщин и до женской красоты, но любовь в смысле идеальном, или, как он выражался, романтическом, называл белибердой, непростительною дурью, считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал свое удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами?

Миннезингер — это немецкий Minnesänger, «певец любви». Миннезингерами называли средневековых поэтов-музыкантов (а искусство этих исполнителей называлось, соответственно, миннезанг). Миннезингеры пели о доблестных поступках рыцаря во имя любви к прекрасной даме. Во внутреннем монологе Базарова это слово, конечно, появляется в ироническом контексте.


Матвей Ильич отзывался с большим уважением о Гизо и старался внушить всем и каждому, что он не принадлежит к числу рутинёров и отсталых бюрократов, что он не оставляет без внимания ни одного важного проявления общественной жизни…

Рутинёром называли человека, который действует по привычке и не открывает для себя что-то новое. Рутинёр подчиняется рутине. Рутинёр консервативен, он придерживается устоявшихся взглядов на мир.


Но в это мгновенье вошла хозяйка. На ней было легкое барежевое платье; гладко зачесанные за уши волосы придавали девическое выражение ее чистому и свежему лицу.

Бареж — это легкая ткань, которая с XIX века была популярна в России, шла на пошив женских платьев. Бареж ткали преимущественно из шелка. А называется он так в честь основного места производства — французского города Бареж. Одежду из барежа изначально носили представительницы дворянского сословия, однако к началу ХХ века он стал считаться старомодным.


Николай Петрович быстро обернулся и, подойдя к человеку высокого роста в длинном балахоне с кистями, только что вылезшему из тарантаса, крепко стиснул его обнаженную красную руку, которую тот не сразу ему подал.

Мы иногда произносим это слово в шутливом контексте: «Приехал на своем тарантасе!» — особенно когда хотим отметить, что у кого-то большой несуразный автомобиль. Изначально же тарантас — это большая четырехколесная повозка специальной конструкции, благодаря которой уменьшалась тряска во время поездки. Как правило, в тарантасе помещались четверо пассажиров.


— Я с северной стороны над балконом большую маркизу приделал, — промолвил Николай Петрович, — теперь и обедать можно на воздухе.

Маркиза — это не только супруга или дочь человека с титулом «маркиз» (иначе бы зачем ее приделывать над балконом), но и архитектурный элемент. Маркизой называют легкий навес над входными дверями театров, вокзалов и отелей — или над балконом. Маркизы помогают спрятаться от солнца и дождя.

Молодой слуга в ливрее ввел обоих приятелей в большую комнату, меблированную дурно, как все комнаты русских гостиниц, но уставленную цветами.

Ливреей называлась специальная одежда слуг, лакеев, швейцаров и кучеров в богатых домах, что-то вроде длинного расшитого пиджака. Что-то похожее на ливрею можно до сих пор увидеть на швейцарах в дорогих отелях и стилизованных «под старину» ресторанах.


А Базаров между тем ремизился да ремизился.

Ремизиться — значит проигрывать карточную игру вследствие ремиза, то есть недобора взяток (слово пришло из французского, где remise означает то же самое). Базаров и правда проигрывает: «Анна Сергеевна играла мастерски в карты, Порфирий Платоныч тоже мог постоять за себя. Базаров остался в проигрыше хотя незначительном, но все-таки не совсем для него приятном».


— Что же? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю.
— Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала.

Ералаш — это старинная карточная игра, похожа на вист или преферанс (если вам это о чем-нибудь говорит). В ералаш играют вчетвером или вдвоем, для него нужна колода из 52 карт. Он популярен у героев Достоевского и Тургенева. Парам-парам-пам! Всё!

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Иллюстрация: Петр Боклевский

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(2)
Виктор Гулевич
Интересно, что по-немецки Remis — ничья.
Iaroslav
Ремиз, — заорал кот, — ура! — И тут он, отставив в сторону примус, выхватил из-за спины браунинг.
Больше статей