«Мама почему-то поменялась»: на каком языке разговаривать с ребёнком после переезда в другую страну
Блоги19.07.2022

«Мама почему-то поменялась»: на каком языке разговаривать с ребёнком после переезда в другую страну

Семьи, которые по какой-либо причине принимают решение о переезде в другую страну, часто стараются сохранить родную речь и там. В итоге ребёнок растёт в двуязычной среде, становится билингвом. И это правильно, потому что полный отказ от родного языка может быть опасен для ребёнка. Наш блогер, детский психолог Марина Сандакова, рассказывает, почему.

«Как растить ребёнка-билингва в турбулентное для русского языка время?» Сегодня для меня как для детского психолога, работающего с двуязычными детьми, это один из самых главных и частых вопросов.

Геополитические изменения коснулись обычных семей, живущих в Европе. А точнее — их отношений с детьми. Некоторые родители принимают решение временно (а, возможно, и навсегда) отказаться от русского языка в общении с ребёнком. Каждый взрослый делает выбор сам, а я лишь хочу описать, как эта ситуация выглядит для ребёнка. И главное — как она на него воздействует.

Если ребёнок — хотя бы младший школьник (или старше), решение отказаться от родного языка важно попытаться обосновать, найти подходящие доводы и обсудить с ним сложившуюся ситуацию. При наличии доверительных отношений новое правило, возможно, будет принято. А если ребёнку ещё нет и трёх лет? Здесь решение о смене языка должно быть обдуманным и взвешенным.

Казалось бы: подумаешь, на каком языке говорить, — ребёнок маленький, быстро научится. Но дело в том, что язык общения мамы с ребёнком — это не просто язык. Для малыша ещё нет французского, немецкого, английского или китайского — для него есть язык мамы, язык папы, язык няни или воспитательницы в детском саду. Язык связан с образом человека, который регулярно вступает с ребёнком в контакт, язык является его частью, как цвет волос или черты лица. И ребёнок, с детства погружённый в условия двуязычия, достаточно быстро привыкает к тому, что разные люди говорят по-разному.

Но когда мама, которая учит ребёнка доверять этому миру, формирует через отношения с ним его ощущение безопасности, формирует с ним надёжную привязанность, вдруг переходит с одного языка на другой, для ребёнка это не просто «смена языка» (ради каких-то непонятных ему целей) — для ребёнка это выглядит как «мама поменялась». Если значимый взрослый, задача которого — обеспечивать безопасность, любовь и принятие, на какое-то время «поменялся», будет ли «мир нового языка» для малыша интересным? Будут ли у него возможности дальше исследовать этот мир? Скорее, он будет казаться ребёнку небезопасным и влияющим как-то странно на любимую маму. И единственная потребность, которая будет для малыша актуальной, — это потребность в безопасности.

Где гарантии, что завтра мама снова не поменяет язык и не станет снова непонятной?

Только взрослый знает, что подобных изменений в ближайшем будущем не запланировано (да и то как знать), — а у ребёнка такого опыта ещё нет. Ему понадобиться время, чтобы залатать эти дыры и научиться снова доверять своему взрослому. В таких условиях сил на развитие остаётся крайне мало, программа одна — «выжить».

Кроме того, ребёнок, слыша всегда один язык мамы, улавливает звуки, тона, он учится их повторять и строить на этом свою собственную речь. Меняя язык общения с ним, родитель ставит серьёзную подножку ребёнку в формировании речи в раннем детстве.

Если родитель вводит второй язык постепенно (занимаясь им регулярно, в определённой обстановке, предупреждая ребёнка об этом), но при этом язык повседневного бытового общения остаётся прежним — это одна история.

А вот когда резко меняется язык общения — для ребёнка меняется слишком многое. Это уже совсем другая история, имеющая, как правило, свои последствия в будущем.

Выходя в мир другого языка, такой непонятный, ребёнку важно опираться на доверие и защищённость со стороны значимого взрослого. А это значит, пока ребёнок формирует привязанность и базовое доверие к миру, не стоит переходить внезапно на другие языки или отказываться от русского, если он для вас родной. Именно этот язык был нитью отношений ребёнка не только с вами, но и с целым миром. Отнеситесь к этому максимально бережно.

Если всё же есть большое желание внести в общение с ребёнком дополнительный язык самостоятельно, сделайте это после трёх лет. И сделайте правильно.

Фото: Creative_Bird / shutterstock / fotodom

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Комментарии(3)
Далеко не каждая мать настолько целеустремленная, чтобы разговаривать с ребенком на неродном языке.
И всё бы хорошо, но… Ни один взрослый человек, переехавший в другую страну, не владеет языком этой страны свободно. Даже если изучал этот язык в качестве профессии на родине. Многажды проверено, поверьте. Акцент ещё полбеды. Но незнание определенных ситуаций, речевых штампов и т. д. может привести только к тому, что ребенок будет говорить на искусственном языке. Поэтому маме не стоит даже огород городить. Пусть с ребенком говорят на втором языке его носители: воспитатели детсада, няня, соседские дети на игровой площадке. Все равно к окончанию средней школы первым языком станет язык среды. Увы, это так. За долгую карьеру преподавателя иностранного языка я всего один раз встретила старшеклассницу в токийской школе, которая прекрасно говорила на русском языке наряду с японским и английским. Мама- крымчанка, папа — японец, но девочка ежегодно ездила на каникулы к русскоязычной бабушке. Многочисленные остальные случаи сводятся к тому, что дети русский язык немного помнят. И всё. Так что маме нужно продолжать говорить на родном языке с дитятей. Всё остальное за нее сделает языковая среда.
> «Все равно к окончанию средней школы первым языком станет язык среды» — вероятно. Но к этому моменту ребенок может получить плохой аттестат из-за слабого уровня местного языка. Так что помощь с местным языком ребенку может остро понадобиться.