11 привычных слов и фраз, которые пришли к нам из другого языка
25.02.2020
В современном русском языке много слов, которые, как может сперва показаться, не испытали никакого иностранного влияния. Но иногда язык заимствует не слово, а определенную структуру, которую потом перестраивает под себя. Будто пытаясь перевести иностранное слово не целиком, а по частям. Полученные «переводы» и есть кальки. О них мы и расскажем подробнее.
Строение слова заимствовано от английского skyscraper, которое в свою очередь произошло от слов sky («небо») и scrape («скрести»). Но мы не одни: похожим образом устроены немецкий Wolkenkratzer («облакоскрёб»), французский gratte-ciel («царапет-небо») и словенский «неботычник» (!!!), которые тоже наследовали английскому образцу.
Слово «подлежащее» происходит от латинского subjectum, которое буквально переводится как «подброшенное». Эта калька не так точно соответствует латинскому слову, как, например, «предмет» слову objectum («предброшенное»). Интересно, что «сказуемое» тоже калькировано из латинского: predicatum — «сказанное».
Кальки влияли не только на сферу лингвистики: кроме «кислорода», произошедшего от французского oxygène, который в свою очередь происходит от греческих ὀξύς («острый») и γεννάω («порождать»), похожим образом пришёл к нам и «водород». Через французский hydrogène из греческих ὕδωρ («вода») и γεννάω («порождать»).
Если перевести две части латинского слова praesidens, то оно так же, как и «председатель», будет состоять из значений «впереди» и «сидеть». А слово praesidens в свою очередь восходит к древнегреческому πρόεδρος (πρό — «впереди», ἕδρα — «сиденье»).
Произошла от английского computer mouse. Но не все технические животные заимствованы. Например, русская «собака» (@) в других языках называется совсем иначе: «улитка» в белорусском, «уточка» в греческом и «лунное ухо» на казахском.
Не всегда можно проследить, кем придуманы те или иные кальки. Однако известно, что русский историк Карамзин переосмыслил и сочинил много русских слов, взяв за основу аналоги во французском языке. Например, выше три самые известные слова на «в» авторства Карамзина.
Словосочетание со множеством европейских аналогов: английское point of view, немецкое Gesichtspunkt, итальянское punto di vista. Все вместе они — кальки с французского point de vue, что не удивительно, если вспомнить, что еще совсем недавно вся Европа говорила по-французски.
Хотя слово assiette действительно в первую очередь значит «тарелка», в этой фразе оно употреблено в значении «положение». Так что перевод буквальный, но в итоге неверный.
И есть ещё множество таких примеров. Кто-то видит их как хорошую альтернативу иностранным заимствованиям (как в свое время академик Шишков пытался распространить слово «тихогром» (от итальянского fortepiano — «громко-тихо»), кто-то к ним относится с таким же презрением. Главное, что пока они значительная и живая часть нашего языка.