«Аристид был во власти страсти»: стихи в переводе Михаила Яснова, которые вы еще не читали
«Аристид был во власти страсти»: стихи в переводе Михаила Яснова, которые вы еще не читали
«Аристид был во власти страсти»: стихи в переводе Михаила Яснова, которые вы еще не читали

«Аристид был во власти страсти»: стихи в переводе Михаила Яснова, которые вы еще не читали

От редакции

28.10.2020

Ушел из жизни Михаил Яснов — один из любимейших детских поэтов современности, автор «Чучела-мяучела». Но не все знают: он был не только поэтом, а еще переводчиком — благодаря Яснову мы могли читать на русском лучшее из французской поэзии. Его последняя работа для детей — перевод стиховотворной истории о 15 кошках Себастьяна Переза — вышла в издательстве АСТ с блестящими иллюстрациями Бенжамена Лакомба. Публикуем для вас три стихотворения из книги.

Страсть

С тех пор как он появился у нас,

Аристид был во власти страсти —

Терзать когтями матрас.

Мурлыкая от восторгов,

Он радовался, как дитя,

Кровати когтями исторкав.

Всё опробовал и не раз,

И, наконец, предпочёл он

Самый твёрдый матрас.

И стал расширять границы —

Обошёл соседей и всё не мог

На чём-нибудь остановиться.

И, встречая людей с больною спиной,

Шёл за ними следом, мечтая,

Что матрас у них твёрдый-претвёрдый, такой,

Как его мечта золотая!

Кошка и мышка

Привлечённая столичной жизнью,

Ники убежала из приюта.

В городе ей было интересно —

Здесь ценилась каждая минута.

Чтобы находить питьё и пищу,

Лазила от крыши до подвала,

Хитрою была и терпеливой

И котят бездомных опекала.

И, борясь с приблудными котами,

Ники не умела жить в покое

И была во всех дворовых спорах

Самой справедливою судьёю.

Соблюдала Ники сотни правил,

По которым мир кошачий правил.

Но однажды подружилась с мышкой —

И не стало в жизни Ники правил!

Манэки-Нэко*

Не в силах прятаться от всех нападок,

Сократ решил сменить свой чёрный цвет

И перекраситься. Мир слишком гадок,

И чёрному коту в нём места нет.

Века гонений за его спиною

Ему подсказывали лишь одно:

Что шкурка чёрная — не что иное,

Как знак судьбы, проклятие, пятно.

Сократу опротивело с опаской

Следить, чтоб кто-нибудь его не пнул,

И, увидав ведёрко с белой краской,

Без колебаний он в него нырнул…

Бедняга кот, на статую похожий,

Не мог ни лапой двинуть, ни хвостом,

И подобрал несчастного прохожий,

И в лавочке поставил за стеклом.

*Манэки-Нэко — название популярной японской фигурки, считается, что она приносит владельцу удачу. Те самые кошки с качающимися лапами.

Иллюстрации: Бенджамин Лакомб / Кошачьи проделки (2020)

Читайте также
Комментариев пока нет
Больше статей