Восьмую книгу «Гарри Поттера» перевели на татарский
Новости30 сентября, 2016

Восьмую книгу «Гарри Поттера» перевели на татарский

Печатное издание может выйти в свет раньше русского перевода

«Татарское книжное издательство» ведёт переговоры с агентством The Blair Partnership, владеющим авторскими правами на восьмую часть серии книг о Гарри Поттере — «Гарри Поттер и проклятое дитя». Перевод пьесы уже завершён, и печатное издание «Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала» может появиться в книжных магазинах раньше русского издания, пишет портал «Реальное время».

«Мы запросили у владельцев прав, сколько это будет стоить, какой нужно будет выплатить гонорар. Указали примерный тираж, ставки Таткнигоиздата, указали, какой гонорар мы можем заплатить автору», — рассказал гендиректор издательства Ильдар Сагдатшин. Он добавил, что окончательного решения от английского агентства пока не поступало.

У издательства нет цели получить огромную прибыль от проекта, утверждает Сагдатшин. Тираж планируется не очень большой — тягаться с гигантскими агентствами у компании нет ни сил, ни желания.

«Мы хотим, чтобы наши татарские дети были на гребне волны и могли получить татарский перевод с языка оригинала, а не через русский перевод»

Переводчик восьмой книги, студент Института социально-философских наук и массовых коммуникаций КФУ Айдар Шайхин, уже выложил первую часть пьесы на татарском языке в сеть. По его словам, перевод задумывался как фанатский, и студент не планировал его издавать.

Сайт Шайхина с частью перевода пьесы

Шайхин рассчитывает на то, что The Blair Partnership не будет просить аванс или запрашивать большой процент с продаж — такая книга на татарском всё равно не принесёт большого дохода. «Надеемся, что правообладатель это поймет и отнесется к нам с лояльностью», — сказал студент.

Большинство ошибок в русских изданиях появляются из-за того, что переводчики недостаточно прониклись духом произведения, уверен Шайхин. Он считает, что лучшими переводами являются именно фанатские. К следующему маю студент планирует опубликовать перевод первой части поттерианы — «Гарри Поттер и философский камень».

Шайхин также является редактором научно-популярного ресурса «Гыйлем», где публикуются статьи на татарском языке. «Сегодня татарский язык в научной сфере применяют все реже и реже. В гуманитарных науках татарские ученые должны писать свои диссертации на русском языке. Получается, интернет — единственный источник научно-популярной информации на татарском языке», — рассказывает студент.

На русском языке «Гарри Поттер и проклятое дитя» поступит в продажу в ноябре. Переводом занимается Мария Спивак. В июне фанаты серии запустили петицию, в которой просили издательство «Махаон» не доверять перевод Спивак. Поклонников «Гарри Поттера» не устраивало то, как она переводит имена героев. Подробнее об этом читайте на «Меле» в материале «8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить „Гарри Поттера“».

Пьесу в оригинале можно приобрести уже сейчас в крупных интернет-магазинах и книжных сетях. Восьмую книгу о Гарри Поттере Роулинг написала в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Действие происходит через 19 лет после событий седьмой книги.

Читайте также
Комментариев пока нет
Больше статей