Новую книгу про Гарри Поттера переведёт Мария Спивак
Переводчица Мария Спивак начала работу над пьесой «Гарри Поттер и окаянное дитя». Об этом сообщает РИА «Новости» со ссылкой на пресс-службу издательства «Махаон».
Издательство не прислушалось к фанатам книги, которые собрали почти 60 тысяч подписей под петицией с просьбой не доверять Спивак новую книгу Роулинг. «У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет», — сообщили в пресс-службе.
Петицию против перевода Спивак фанаты серии книг о Гарри Поттере запустили в начале июня. Они прямо попросили издательство «Махаон» сменить переводчика. Фанатам не понравились новые имена, которые Спивак дала героям: Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Полумна в Психуну, а Батильда Бэгшот — в Батильду Жукпук. Также в петиции в качестве примеров плохого перевода даны отрывки из переизданных книг, среди которых есть такие фразы, как «шея удвоенной длины» и «ответом ему был громкий и неприличный фырчок». Авторы петиции попросили издательство доверить перевод профессионалу, который сможет «избежать „отсебятины“ и вольного пересказа доверенного ему произведения».
Каноническим среди русскоязычных поклонников саги о юном волшебнике считается перевод издательства «Росмэн». В 2013 году лицензия на серию книг перешла к «Махаону», который занялся их переизданием в новом переводе.
«Гарри Поттер и окаянное дитя» на русском языке поступит в продажу в ноябре. Книгу в оригинале российские читатели могут приобрести уже сейчас в крупных интернет-магазинах и книжных сетях. Восьмую книгу о Гарри Поттере Роулинг написала в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Действие происходит через 19 лет после событий седьмой книги.