«Есть же онлайн-переводчик». Зачем современным детям учить английский
Блоги23.11.2022

«Есть же онлайн-переводчик». Зачем современным детям учить английский

Мы все понимаем, что знание английского языка — навык, безусловно, нужный: для общения, чтения, образования. Но сегодня появляется все больше сервисов, которые помогают людям переводить и понимать тексты и речь без специальных знаний. Так зачем вообще учить иностранные языки? Размышляет наш блогер, лингвист и автор телеграм-канала об изучении английского Саша Байчурина.

«Так зачем вообще нужен английский?» — этот вопрос звучал в комментариях к моей предыдущей статье. И он же звучит у меня в голове и уже довольно давно, хоть и в немного другом разрезе: нужна ли механическая наработка без практики?

Когда я вела семинары о языке и способах его преподавания, об особенностях языкового восприятия у детей, то всегда говорила: «Если вы не создаете со словами ассоциации, не даете словам контекст, то заучивать какие-либо словарные блоки не имеет смысла». Почему? Потому что:

  • есть электронные словари, они переводят все лучше и лучше, даже умеют уже мгновенно переводить с голоса! И посмотреть, как именно называется по-английски «канадский клен», займет у вас примерно 2 секунды. Если вдруг это название критически важно для вашего высказывания.
  • механически заученные слова «лягут на полочку», и не вспомнятся в нужный момент в речи. Увы.
  • когда вам ужасно понадобится сделать доклад на тему ландшафтного дизайна на английском, да и даже если просто ужасно захотите заказать растения на английском сайте, вы запомните и клен, и тую, и мульчу, и много чего другого. Повторюсь, если это входит в сферу ваших профессиональных или личных интересов.

До того, как прийти в образование, я несколько лет проработала переводчиком. Переводчика могут позвать на космическую выставку, а могут на выставку лакокрасочной промышленности. Может ли переводчик владеть профессиональной лексикой любой тематики? Нет. Не только потому, что это невозможно, но и потому что технологии меняются и появляются новые термины. Создаются технологии, которых еще вчера не было, и вы не можете знать заранее нужные слова для нужной дискуссии. Но если я знаю, что завтра иду на переговоры лакокрасочной компании, то обязательно выпишу 20-30 терминов, которые могут понадобиться, и — угадайте что? — запомню их. Примерно на сутки. Проведу переговоры — и забуду. Это про нужный для конкретной задачи словарный запас. И вовсе не только про переводческую работу.

Как говорят нейробиологи/нейропсихологи, да это уже просто базовое знание: мозг стремиться к экономии энергии. Есть необходимость работать — работаем, не видим необходимости — отдыхаем. Есть необходимость удерживать информацию — храним (и даже выделяем дополнительное место!), нет необходимости — не жалеем, выкидываем.

Только не путайте необходимость навязанную (сказали выучить, будет контрольная, будет важный экзамен), и настоящую, внутреннюю мотивацию (хочу заработать 200 долларов за один день перевода; хочу рассказать о своем исследовании, хочу поболтать с этим симпатичным парнем/этой симпатичной девушкой, заказать нарциссы напрямую из Голландии).

Поэтому не имеет смысла заучивать, чтобы складировать — вряд ли у вас получится эти знания применить. Также мало смысла заучивать, чтобы сдать предмет. И что же тогда — английский «в топку»? Значит ли это, что обучение без реального применения в речи бесполезно априори? Значит ли, что язык, который мы не будем применять, не нужно и трогать? Нет, не значит.

Вернемся к примеру с важной для вашей тематики конференции. Да, нужный вот прям завтра вокабуляр можно нарастить, но, разумеется, структура языка и основной словарный запас должны быть. То есть, заучивать слова стопками без мотивации- нет. Изучать структуру, тренировать языковые формы, выражения, диалоги, запоминать «куски» речи в языковых ситуациях, а с ними же и базовую лексику — да.

А что, если конференций не предвидится? Скажем, ребенок 100% будет заниматься прикладной деятельностью, не требующей широкого обмена опытом? Кстати, подскажите, что это за деятельность? Ногтевой сервис? В моем представлении для любой деятельности обмен опытом только на пользу. Например, мой парикмахер (один из немногих, с кем меня процесс стрижки не выбивает из колеи) учился в Англии. Но все же, представим себе, что вы уверены — английский не понадобится. А понадобится ли умение формулировать, облекать мысли в слова, видеть мир чуть более объемно? Для этого вторым языком может быть не английский, а любой другой.

А ведь язык — это не просто знаковая система, а система живая, отражающая и формирующая видение мира определенным образом. Язык — важнейший культурный пласт. Вместе с параллельной знаковой системой, мы даем ребенку другой ракурс рассмотрения действительности. Вы знали, что русские, имея лексическую единицу и для синего, и для голубого, быстрее распознают оттенки сине-голубого спектра, чем носители английского языка, где базовое слово — синий (blue), а голубой сформирован как светло-синий? Это доказано экспериментально профессором Л. Бородицки в Стэнфорде.

У северных народов есть целый ряд синонимов для обозначений снега в разных его состояниях — пушистый, сухой, жесткий, свежевыпавший. Как это влияет на их/наше восприятие снега и зимы? Предположу, что для северянина состояние природы зимой более детализировано, зима для них менее монотонна и более разнообразна.

Есть множество систем самопознания, направлений психологии, где процесс осознания реальности завязан на выражении мыслей и эмоций словами. Есть, в конце концов, нейролингвистическое программирование, лексические установки. Языковые возможности настолько велики, они настолько потрясающие, что, конечно же, не стоит отказываться от удовольствия изучать второй, третий и так далее языки. И да, это не просто полезно для мозга и сознания, это, как правило, очень полезно в жизни.

Иллюстрация: Alphavector / shutterstock / fotodom

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Комментариев пока нет
Больше статей