Главу Минобрнауки попросили запретить показывать дублированные фильмы, чтобы россияне изучали иностранные языки
Новости19 ноября, 2017

Главу Минобрнауки попросили запретить показывать дублированные фильмы, чтобы россияне изучали иностранные языки

Депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров обратился к главе Минобрнауки Ольге Васильевой с просьбой запретить дублированный перевод программ, фильмов и сериалов на российском телевидении. По его мнению, это будет стимулировать россиян изучать иностранные языки.

Владимир Петров пояснил, что в странах Скандинавии существует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, в том числе детские, как правило, англоязычные, транслируются в общем эфире без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке, сообщает RT.

Преподаватель английского языка из Канады считает, что в изучении языка часто мешает смущение. В материале на «Меле» он рассказал, как перестать переводить в голове и начать думать на английском.

Ещё больше интересного и полезного про образование и воспитание — в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!

Выживете ли вы в школьном чате?
Комментарии(13)
А не пойти ли этой главе на*уй? Из-за таких министров аж страшно становится за развитие культуры в стране.
А по мне, довльно не плохая идея. Но получится все как всегда, я думаю.
В скандинавских странах только фильмы с субтитрами, мультики же дублируют всегда! Проблема у них не в том, что они за изучение иностранных языков, а в том что сделать синхронный перевод фильмов, например на финский, еще то мучение. Дело в артикуляции. Это стоит бешеных денег и месяцы кропотливой работы. Мультики у них выходят всегда минимум на 2-4 недели позже, чем во всем мире из-за этого. Я за то, чтобы часть фильмов показывали с субтитрами. Их реально не хватает в кинотеатрах. Иногда хочется послушать не корявый шаблонный перевод, а реальные голоса актеров и смысловую нагрузку фразы.
найти на просторах интернета любой фильм в субтитрах, еще и приличных — не сложно, а когда знаешь боле или менее тот же английский, а читаешь корявый перевод или закадровую озвучку, то в любом случае ошибки исправляешь и занимаешься не просмотром фильма, а исправлением ошибок, что раздражает. Поэтому я за либо оригинал, либо дубляж
Показать все комментарии
Больше статей