Иван Андреевич Крылов родился в 1769 году. Он начал писать свои знаменитые басни почти 200 лет назад — в начале XIX века. Разумеется, в них встречается множество слов и выражений, не до конца понятных современным пятиклассникам (а иногда и их родителям). Исправляем ситуацию и объясняем значение некоторых из них.
Какой-то Повар, грамотей,
С поварни побежал своей
В кабак (он набожных был правил
И в этот день по куме тризну правил)…
(«Кот и Повар»)
У Крылова словосочетание «править тризну» используется для обозначения поминок — торжественного обеда, проводимого в честь умершего человека.
В древности «тризной» называли совокупность языческих погребальных обрядов, состоявших из песен, плясок, пиршества и военных состязаний в честь покойного. Слово «тризна» встречается в нескольких древнеславянских языках, его этимология до конца не ясна. Некоторые исследователи связывают его древнеисландским словом «strið» — «спор, война, беспокойство, мука»; другие возводят его к слову «trizь», что значит «трёхгодовалый» (о животном). Таким образом, «тризной» изначально могли называть жертвоприношение трёхгодовалого животного.
А «поварня» — это кухня, ничего сложного.
Пес дружества слывёт примером с давних дней,
А дружбы между псов, как будто меж людей,
Почти совсем не видно.
(«Собачья дружба»)
Слыть — это быть известным в качестве кого-либо или чего-либо; считаться кем-то или чем-то. «Она слыла красавицей», «Среди коллег он слыл либералом».
«Ну, как теперь?» — «Все то ж». Пыхтела да пыхтела
И кончила моя затейница на том,
Что, не сравнявшися с Волом,
С натуги лопнула — и околела.
(«Лягушка и Вол»)
Чаще всего это слово используют, когда говорят о смерти животного. По отношению к смерти человека его иногда тоже применяют, но это считается грубой формой, просторечием. В некоторых регионах России так говорят про людей, погибших от холода. В переносном смысле слово «околеть» используется как синоним слова «замёрзнуть» и слова «замереть». Исходное его значение — застыть, окоченеть, стать твердым, как кол.
Из первых с ложками явились к берегам,
Чтоб похлебать ухи такой богатой,
Какой-де откупщик, и самый тороватый,
Не давывал секретарям.
(«Синица»)
Откупщик (ударение на последний слог) — это человек, который за деньги приобрел право на сбор государственных налогов (откупа) с населения. Примерно тем же самым занимаются современные коллекторы.
В руках откупщиков часто накапливались огромные богатства, так как они брали с людей гораздо больше, чем сдавали государству. Откупы были распространены в Древнем Иране, Греции и Риме; в средневековой Франции, Голландии, Испании и Англии. В Иране, Турции, США и Италии некоторые формы откупа сохранялись до первой половины XX века.
В устаревшем варианте прилагательное «тороватый» было синонимом щедрости — тороватым мог быть человек или к примеру, подарок. Именно в этом значении и использует его Крылов. В переносном значении слово может означать несдержанность и склонность к излишествам (»…и отводила душу в бесконечных разговорах о пустяках, на которые Иудушка был тороват по природе, а она сделалась тороватою вследствие старости») или расторопность и проворство человека.
«Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!»
(А Васька слушает, да ест.)
Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
Не находил конца нравоученью.
Но что ж? Пока его он пел,
Кот-Васька всё жаркое съел.
(«Кот и Повар»)
В Древней Греции и Риме риторами называли ораторов и преподавателей (или учеников) ораторской школы. От «ритора» произошло слово «риторика». В России XVIII–XIX веков риторами называли учеников третьего из пяти классов духовной семинарии («инфима», «грамматика», «риторика», «философия», «богословие»). В масонстве ритором называется брат, вводящий в ложу нового брата. Крылов употребляя это слово, показывает, что его повар говорит пышно и красиво, но малосодержательно.
Коль в доме станут воровать,
А нет прилики вору,
То берегись клепать,
Или наказывать всех сплошь и без разбору…
(«Хозяин и мыши»)
«Прилика» — это устаревшая разговорная форма слова «приличие». «Для прилики» или «для прилику» — это «ради приличия», «для видимости». Слово в разных формах встречается в пьесах Островского, стихах Фета и текстах Мамина-Сибиряка.
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло,
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.
(«Ворона и Лисица»)
Это прилагательное — производное от слова «вещунья», так в XIX веке называли предсказательниц, гадалок. По старым народным представлениям, вещунья своим криком могла предсказать несчастье.
Это выражение обозначает затруднение дыхания, крайнюю степень волнения. Зоб — расширенная часть пищевода у птиц, где накапливается и обрабатывается пища. Голуби и фазаны умеют шевелить зобом, потому что у них к нему прикрепляется поперечно-полосатая мускулатура. А у страусов и пингвинов, например, зоба нет вовсе.
— «Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько».
— «Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху».
(«Лисица и Сурок»)
Крылатое выражение, которое появилось благодаря этой басне. По сюжету Лиса жалуется Сурку, что ее несправедливо оклеветали за взятки (она работала судьей в курятнике). Сурок отвечает, что он видел ее «рыльце в пуху», намекая на то, что она во время работы ела кур. Сейчас выражение означает причастность к чему-то преступному или неблаговидному.
Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом,
«Изрядно, — говорит, — сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком
Ты с нашим петухом…
(«Осел и Соловей»)
Это устаревшее прилагательное, синоним слов «честный», «надежный», «правильный» и «верный». Как слово «ложно», только наоборот. Крылов употребляет его в значении «скажу честно» или «скажу прямо».
Иллюстрации: Альфонс Жаба