Что значит выражение «пьяный в зюзю»: 3 версии происхождения в лингвистическом расследовании «Мела»
28.03.2025
Что значит слово «зюзя», откуда оно произошло и почему именно так называют пьяных — для ответа на эти вопросы мы имеем три основные версии, две из которых не подтверждены, но весьма любопытны. Заходите, пятница же.
Версия № 1 (основная, диалектическая)
Слово «зюзя» изначально псковское, и у него есть несколько вариантов:
- зюся
- зюха
- зюська
- зюшка
- зюра
Всеми этими словами называют свиней. Кроме псковских слово «зюзя» в значении «свинья» известно по уральским, тверским, курским, орловским и донским говорам. Пьяного, неряшливого и извозившегося в грязи человека многие народы сравнивают именно со свиньей. Кроме того, слово «зюзя» в отдельных говорах получило значение «разиня», «зевака», «простофиля».
В русском литературном языке одним из первых «зюзю» употребил А. С. Пушкин — в «Евгении Онегине» есть такое четверостишие:
…С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен
Благодаря Пушкину (а также Д. В. Давыдову, П. А. Вяземскому и другим его современникам) выражение распространилось в русском литературном языке.
Версия № 2 (непотдвержденная христианская)
Слово «зюзя» в составе сравнения — бывшее имя древнего бога пьянства, который у русских превратился в имя христианского святого Зосимы. Возможно, имя Зосимы было близко по звучанию к одному из имен этого бога, которых было несколько: Бубилос, Рагута и др. Значения и форма имен Зюзя и Зосима затем сместились, но первоначальным смыслом оборота «пьян как зюзя» было «пьян как бог».
Эта версия была выдвинута в 1928 году и опровергнута в 1975-м лингвистом В. М. Мокиенко, который писал: «Эта этимология сомнительна как по фонетическим, так и по семантическим причинам: во-первых, Зосима, скорее, дал бы форму Зося, а не Зюзя; во-вторых, в русском языке нет сравнений пьяного человека с каким-либо божеством».
Версия № 3 (неподтвержденная французская)
Эта версия была высказана в 1903 году филологом Морицем Михельсоном. Он предположил, что слово «зюзя» объясняется буквально как «губка, пропитанная (в грязи)». Этот образ возник под влиянием французского выражения boire comme une eponge, которое буквально переводится «пить как губка».
Тот же Мокиенко опроверг и эту версию, написав: «Против такой интерпретации свидетельствует отсутствие в русских народных говорах слова „зюзя“ в значении „губка“ и наличие значения „свинья“».
Больше полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» в Telegram. Подписывайтесь, чтобы говорить и писать правильно.
Обложка: Rawpixel.com / Shutterstock / Fotodom