Написать в блог
Возлюби ближнего своего и лакрицу.

Возлюби ближнего своего и лакрицу.

Что Вы знаете о Финляндии?
Время чтения: 11 мин

Возлюби ближнего своего и лакрицу.

Что Вы знаете о Финляндии?
Время чтения: 11 мин

Что Вы знаете о Финляндии?

После этого вопроса большинство вспоминает Туве Янссон с ее муми-троллями, эпос «Калевала», композитора Яна Сибелиуса, Зимнюю войну, Маннергейма, национальную сауну, несколько брендов типа Finlandia Vodka, Fazer, Stockmann, Nokia, Linux, Valio, Tikkurila, да то, что в стране живет 5,5 миллионов человек и один йоулупукки. Петербуржец добавит к перечню благодарность «kiitos», которую за годы выходного шоппинга в близлежащей Лаппеэнранте он научился произносить без акцента (даже с глухим альвеолярным сибилянтом «s”) и архитектора Алвара Аалто, спроектировавшего библиотеку в Выборге.

Более подробно о финской литературе, кинематографе и менталитете обычно могут поведать разве что лингвисты и элитарные массы, интересующиеся узкими направлениями искусства. После нескольких лет изучения культуры Финляндии мне хочется посвятить в контекст и других людей, не готовых тратить силы на заучивание 15 падежей и 36 временных форм у глаголов (впрочем, тех, кто не ищет легких путей, я спешу успокоить: все не так страшно и, как часто замечают преподаватели, — «русский язык — это море, а финский — всего лишь математика»).

«Язык есть как бы внешнее явление духа народов, — их язык есть их дух, и их дух есть их язык»

Благодаря финской польке «Ievan Polkka» все знают, как звучит финская речь. А фанаты саги «Властелин колец» даже смогут узнать прототип эльфийских языков на письме.

  • В Википедии можно найти фрагмент, описывающий нахождение автором эпопеи книги по финской грамматике: «…вход в винный погреб, полный бутылок удивительного вина, вкус и аромат которого не были известны ранее» (письма Дж. Р. Р. Толкина, письмо 163).

Однажды, когда я зазубривала в метро новые слова, сидящая рядом бабушка перекрестилась. Тогда я поняла, что звуки эти и правда похожи на магические заклинания.

Об этом волшебном языке, национальной финской гордости, мне и хочется сегодня рассказать.

Немного из истории (немного!)

До XVI века (16, Каарле!) письменной традиции у финнов не существовало от слова «совсем». Поскольку на протяжении 700 лет страна находилась под властью Швеции, языком официальных документов был шведский, а финский использовался исключительно в устном общении.

В развитии литературного языка выделяют 2 основных периода: старофинский и новофинский.

Старофинский делится на 2 этапа:

Первый этап (1540–1640) связан с появлением первой финской азбуки («ABC-kirja») в 1540 году. Ее создателем был епископ Микаэль Агрикола, который также перевел на финский язык Евангелие и несколько частей Ветхого Завета. На экзамене по финской грамматике обычно каждый мечтает вытянуть Агриколу — это первый билет.

Второй этап (до 1820) характеризуется насаждением шведского языка в качестве официального. После освобождения Финляндии из-под власти Швеции (1809) начался период национального пробуждения и сложились благоприятные условия для развития Финского языка.

  • Интересный факт: Або́ский мир (Або́ский ми́рный тракта́т, Або́ский ми́рный догово́р), договор между Россией и Швецией, завершивший русско-шведскую войну 1741–1743 годов, читается немного иначе. Шведский город Åbo (он же финский Турку), в котором был подписан документ, согласно шведской транскрипции, читается как «Обу». Поэтому договор должен быть «Обуским».

Новофинский период (с 1820) тоже делится на 2 этапа:

Ранний новофинский (1820–70) и современный финский (с 1870).

Первый характеризуется расширением диалектной базы литературного языка за счет восточных диалектов. Литературный язык сближается с народно-разговорным. Старофинский язык становится специфическим церковным языком. Финский наконец (!) превращается в государственный язык обучения и литературы. Специальным указом Александра II (1863) он получает равные права со шведским языком.

Современный финский — «агглютинативный язык номинативного строя» (определение, которое каждый студент старательно выводит первого сентября) с относительно свободным порядком слов.

  • [Напоминалочка] Агглютинати́вные языки́ (от лат. agglutinatio — приклеивание) — языки, имеющие строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация («приклеивание», «нанизывание» различных формантов (суффиксов или префиксов)), причём каждый из них несёт только одно значение. Например, в русском языке, чтобы сказать «я вышел из дома» или «зашел в дом» мы используем предлоги (из, на), а в финском — добавляем окончание местного падежа к слову «дом» (koti).

Minä menen kotiin — Я иду домой

Minä tulen kotista — Я выхожу из дома

«Слова, слова и слова»

Изначально на формирование финской лексики немалое влияние оказывали балтийские, древнегерманские, славянские, саамские и шведский языки. Личный опыт подсказывает, что всем нам нравится находить сходства, поэтому ниже размещены заимствования из русского языка.

  • [Напоминалочка] ударение в финских словах всегда падает на первый слог!
  • Гласная ä читается похоже на широкую английскую a в слове «cat» [kæt] или русское «я» в середине слова после согласной, как в слове «вязь». Гласная ö — как ö немецкая (например, в слове «öften») или русское ё в середине слова после согласной, как в слове «овёс».
  • Полугласная «j» тоже похожа на немецкую j («jugend») или на русский «й».
  • Согласная «t» произносится так же твердо, как в русском, а пары типа «tt», «kk», «pp», «aa» и других дублирующихся букв, — с небольшим «спотыканием» или характерным удлиннением (например, в слове «tuuli» (ветер) должны быть хорошо слышны обе «u», ибо при ином произнесении мы получим слово «tuli», а tuli — это костер)
  • Интересный факт: «Minä tapaan» — «я встречу», «Minä tapan» — «я убью».

З. заимствования из русского языка:

Славянские (6 век до н.э)

pappi — поп

risti — крест (замечено, что, заимствуя слова, финны частенько отбрасывают первую букву слова, ведь так копирование не бросается в глаза!)

lavitsa — лавка

lotja -ладья

tavara — товар

kutri — локон, кудри

ikkunа — окно

А еще к этому же периоду относятся слова lusikka, kossa, sirppi, tappara, piirakkа, значение которых не составит труда разгадать.

2. Периода Финского княжества (19 век)

kasakka — казаки

pajari — боярин

pohatta — богач («дорог’о- бохато»)

toveri — товарищ

kanava — канал

torakka — таракан

Догадаетесь о значении слов voro, kauhtana, kapakka, pohmelo, tarina?

3. Современные, активно использующиеся финской молодежью (зачастую с подражательным акцентом и оригинальным ударением)

Da/njet — сленговые да/нет вместо ei/joo

Sääli — жаль

Holоtna — холодно

Harashoo/horossi — хорошо

Soromnoo — все равно

Snajaa — знаю

Bonjata — понятно

Tuska — тоска

Tsaju/saju/tsaikka — чай

Niesna — нежный, чувствительный

Tsut-tsut — чуть-чуть

Kosla — козлы

Durakka/turak — дурак

Рroplema, devotska, huligaani, конечно, тоже каждому понятны без объяснения.

Кроме любопытных заимствований в финском достаточно много звукоподражательных слов (моя любимая категория!), о значении которых можно догадаться не зная ни финского, ни русского, достаточно просто внимательно слушать окружающий мир. Не упомянуть ни слова о словах, этимология которых считывается на интуитивном уровне, было бы кощунственно!

Слово «vauva» («младенец») копирует гуление (завывание) новорожденного, а слово «puhista» — процесс пыхтения.

humu — это шум, ähkyä — кряхтеть («ахать»), ohkaa — охать, huhkia — ухать («хух!»)[для совы уханье особое: huhuilla. Применительно к людям глагол huhuilla будет означать перекличку]

ulvoa — выть

haukkua — лаять (не «гав-гав», а «хау-хау»)

sihistä — шипеть (заметьте — при произнесении и правда получается реплика, достойная Каа)

tutista — трястись (именно так обычно и стучат на морозе зубы)

köhistä — кашлять (зимой в Финляндии простым «кхе-кхе» не отделаться, если слег с ангиной, уж точно жди приступов «кох-кох-кох»)

pulista — булькать («буль-буль», только чуть мягче!)

romista -грохотать (разве что «г» в начале снова не хватает)

Догадаетесь, как переводятся глаголы «tikittää”и “ tykyttää», «hihittää» и «hаhаttаа»?

Иногда, благодаря все той же агглютинации, можно угадать, что означает слово, если видишь в нем другие слова, поменьше. Такие сложносоставные слова называются композитами и выглядят так: tutkijanainen (tutkinto -исследователь, nainen — женщина) — «женщина-исследователь» исследовательница, lääkäritytär (lääkäri — врач, tytär — девушка) — «девушка врач» докторка. Но, кроме обычных есть также композиты утонченные, художественные, которые ставят себя выше других и заносчиво используют метафоры. К таким, например, относится слово kissansilmä (kissan — кошачий + silmä — глаз), романтизирующее такую обыденность, как дверной глазок. Угадайте, что стоит за словами:

jääkarhu (jää — лед + karhu — медведь)

lumijänis (lumi — снег + jänis — заяц)

nostokurkki (nosta — поднимать, kurkki — журавль)

Правильные ответы: полярный медведь, заяц-беляк и подъемный кран)

  • Раз в подборке оказалось много животных, кстати будет сказать, что национальная птица финнов — белый лебедь-кликун (laulujoutsen (laulu — петь+ joutsen — лебедь)

Кроме всего прочего есть слова-подсказки, зная которые Вы сможете, пусть и приблизительно, разобраться в географии Финляндии. Если Вы когда-нибудь смотрели на карту Suomi, то, конечно же, замечали сходства в названиях.

Pudasjärvi, Hautajärvi, Kemijärvi, Vuojärvi, Lehtojärvi, — окончание «järvi» не может остаться без внимания, его много, очень много разбросано по небольшой территории. И это неудивительно, потому как jarvi — это озеро!

Основные топоформанты Финляндии: joki — «река», lahti — «бухта», mäki — «холм», koski — «порог», suo — «болото, заболоченное озеро», ranta — «берег», selkä (буквально «спина») — «возвышенность», maa — «земля», saari — «остров», linna — «крепость».

  • С болотом, кстати, у меня как-то вышел казус: с трудом формулируя на утренней паре предложения, я перепутала «suo» c глаголом «syö» (‘есть’) и в итоге сказала, что я очень люблю болото-суп! И, хотя тогда это показалось забавным, сейчас, когда в Санкт-Петербурге открывается все больше финских ресторанов, я уже не удивлюсь, обнаружив в меню подобную иронию. В конце-концов за романтичной «Невой» стоит все тот же знакомый ландшафт («neva» (финск.) — открытое безлесное болото).

Но, кроме узнаваемых и даже родных слов, есть слова в финском языке, о значении которых вообще невозможно догадаться по причине их н-е-п-е-р-е-в-о-д-и-м-о-с-т-и. Беспереводная лексика («лакуны») — это моя большая зависть, потому как этих понятий, порой отчаянно не хватает в родном языке. В моем топе «завистливаний» первое место занимает устойчивое словосочетание «haluan vain olla» (дословно: «хочу лишь быть»). За этой фразой стоит желание «отключиться» от треволнений социальной жизни и собственного «потока сознания» с тем, чтобы отдохнуть в некоем нейтральном, «стерильном» состоянии психики.

Ниже в моем словаре располагаются не менее необходимые финские слова, не имеющие русского эквивалента:

Kaamos — «тоска по сну», время (с ноября по январь), когда дни очень короткие, и едва рассветает. Также актуально и для Санкт-Петербурга.

Tarjeta — быть достаточно теплым, терпеть холод («Miten sinä tarkenet?» — Как ты терпишь холод?)

Myötähäpeä — (myötä — за (что-то)+ häpeä — позор) — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.

Morkkis — особое состояние «морального похмелья», когда воспоминания о прошлой ночи вызывают такой стыд, что ты сожалеешь о своем существовании в целом.

Saaristofilosofia (saaristo — архипелаг) — созерцательное настроение, обычно овладевающее обитателем летнего домика, расположенного на одном из островков шхерного пояса южного и юго-западного побережья Финляндии.

Kalsarikännit (kalsari — кальсоны, kännit — напиваться) — распитие алкоголя дома в трусах (underweardrunk).

«Вы слишком долго прожили в Финляндии, если…» (популярный мем в русско-финской среде)

Книжный (yleiskieli) и разговорный (puhekieli) финский язык отличаются довольно сильно, потому, что речь носителей богата на сленг, жаргонизмы, англицизмы и, конечно, заимствования из шведского. Говорят, что за 30 лет изучения финского языка можно научиться понимать около 75% текста художественной литературы. Вообразите, сколько нужно потратить времени, чтобы научиться узнавать фразу «Oletko minun kanssani?» («Ты со мной?») в форме: «Ootsä munkaa?». Для того, чтобы Вы поняли, насколько это серьезная проблема, приведу небольшой список примеров.

Литературное слово «kuolla» (умирать) в разговорной речи превращается в «delata», «isä» (отец) становится «fatsi», везде встречающийся как «veli», брат вдруг зовется «broidi». Книга «kirja» теперь звучит как «kniigat», дом «koti» — как «hima» (в значении, похожем на «хату»).

И хорошо бы, если бы анекдоты про «горячих финских парней» были правдивы: тогда можно было бы расслышать новую словоформу. Однако, несмотря на расхожее мнение, финская речь ничуть не медленнее русской.

Интересный факт: для того, чтобы научиться говорить на финском с правильным ударением в предложении и паузами, преподаватели выдают для практики скороговорки. Например, вот такие: «Kokoo kokoon koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko», «Ääliö, älä lyö, ööliä läikkyy!», «Piukka paikka peikko paukku puikko poikki» и «Vasta vastaa vasta vastaavasta vastavastaavasta», каждая из которых — не просто набор букв, как может показаться, но еще и имеет смысл!

Если включить прямой эфир местной радиостанции, в первые минуты будет даже сложно определить, где, собственно, вообще проходит словораздел.

Трудность состоит не только в том, чтобы расслышать слова, но и в том, чтобы понять, относятся они к одному слову (будучи частью чего-то большего) или же просто стоят рядом.

Длинные, сложносоставные слова, о которых уже говорилось выше, — особенность не только финского языка и, конечно, он не сможет тягаться в этом с исландским или датским (хотя и предпринимает попытки, порой придумывая слова исключительно ради установления рекордов), но и в нем достаточно любопытных примеров.

Одним из первых филологи-первокурсники начинают узнавать слово «ylioppilastutkintolautakunta», где lautakunta — комиссия, tutkinto — экспертиза, а ylioppilas — такой же, как ты, студент. Зная, что это одно слово, зная, где проходит уже слого-раздел, легко догадаться и о значении (метод словосложения во многом облегчает жизнь на первых порах). В данном примере речь идет о комиссии по приему выпускных экзаменов.

Куда сложнее для распознавания различные бюрократические термины, связанные с договорами и инстанциями, но они не особенно пригождаются в повседневной жизни, а потому и забываются быстро. В отличие от слова «turvapaikanhakijoita», которое так часто появлялось в 2015 году в заголовках новостей. Я, бывает, забываю свое имя (это чистая правда), но не финское слово «беженец».

Самое длинное слово на финском языке, зарегистрированное в книге рекордов Гиннеса в 2006 году, означает ученика помощника младшего офицера-механика по турбинам реактивных самолетов в Вооруженных силах Финляндии и выглядит вот так:

lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas

Есть еще слово kumarreksituteskenteleentuvaisehkollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuuksissansakaankopahan, содержащее 102 буквы и означающее «нечто абстрактное, неорганизованное, возможно даже вообще не существующее, несущее в себе что-то негативное» (точно перевести его на другие языки невозможно), но оно не используется в действительности. Это не более чем языковая игра.

В стране — по обычаям страны

-Maassa maan tavalla-

Согласно финским законам, при крещении или регистрации ребенок может получить не более трех имен. На практике всем обычно хватает одного-двух. По традиции, первого ребенка в семье обычно стараются назвать в честь бабушки/дедушки по отцовской линии, второго — по материнской линии, третьего — в честь одного из родителей, а последующих — в честь родственников либо крестных родителей #ДаешьТрадиционность

В Финляндии нельзя использовать в качестве имени фамилию (как это принято во многих европейских странах), но можно зарегистрировать ребенка под уменьшительным именем вместо полного (Annikki — вместо Anna и т. д.).

Современный финский ономастикон можно разделить на несколько групп:

1. Имена, заимствованные из Библии и католического (впоследствии лютеранского) календаря: Pietari — Петр, Maria — Мария, Mikael — Михаил.

  • Финская интеллигенция, буржуазия и аристократия, как правило, носили только шведские имена. Однако после обретения Финляндией независимости в 1917 финны начали повально менять шведские имена и фамилии на финские: писатель Александр Филандер сменил имя на Сантери Алкио, а политик Юхан Хелльстен — на Юхо Паасикиви.
  • Интересно, что при этом эквивалентом шведского имени становились не только полные финские имена, но и краткие формы, имевшие в народном сознании статус полных имен: так, Андерсы становились Антеро или даже Антти, Юханы и Юханнесы меняли имена на Юхо, Юсси, Юкка, Янне.

2. Скандинавские имена, заимствованные преимущественно из шведского языка: Nuuti (шведск. Knut), Torsti (шведск. Torsten), Tuovi (шведск. Tove). Также непосредственно из шведского языка были заимствованы отдельные формы календарных имен: Pentti — шведск. Bengt (лат. Benedictus), Maaret — шведск. Maret (лат. Margarita).

3. Небольшое количество имен, заимствованных из русского православного календаря (преимущественно в восточной Финляндии): Makari — Макарий, Raisa — Раиса, Outi — Авдотья (Евдокия), Tarja — Дарья.

4. Имена, образованные от финских слов, вошедшие в моду в XIX–XX в. на фоне общего национального возрождения: Aino (ainoa — «единственная»), Lahja (lahja — «подарок, дар»), Toivo (toivo — «надежда»). К этой же группе относятся вновь возрожденные языческие имена из «Калевалы»: Tellervo, Tapio, Väinö и Väinämö (произв. от имени Вяйнямёйнен).

Некоторые имена возникали как финская калька известных общеевропейских имен: ср. Voitto (финск. voitto — «победа, выигрыш») и Victor (лат. victor — «победитель»), Mies (финск. mies — «муж, мужчина») и Karl (древнегерм. karl — «человек, мужчина, муж»).

Поскольку вопрос о «традиционных» для финнов именах в разговорах всплывает достаточно часто, я разыскала статистическую информацию.

10 самых распространенных финских имен (1899-2010, все финноязычное население, все имена, включая вторые и третьи):

Мужские:

1) Juhani — производная форма Johannes;

2) Johannes — от др.-евр. имени יוֹחָנָן (Йоханан) — «Яхве милостив; Яхве милует (награждает)»;

3) Olavi — от древнесканд. имени Áleifr (ÁlæifR, Óláfr): прагерм. *ano (предок, прародитель) + leifr (наследник, потомок);

4) Antero — от древнегреч. имени Ἀνδρέας (Андреас), происх. от ἀνδρός (андрос) — род. пад. от ἀνήρ (анер), «мужчина, человек»;

5) Tapani — от древнегреч. имени Στέφανος (Стефанос) — «венок, венец». Варианты Tapani и Tahvo возникли под влиянием шведск. Staffan; вариант Teppo — возможно, под влиянием русск. Степан;

6) Kalevi — от имени Калева — прародителя богатырей Вяйнемёйнена, Ильмаринена и Лемминкяйнена, персонажей «Калевалы»;

7) Tapio — от имени финского лесного божества Тапио, покровителя охотников;

8) Matti — от др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьяху) — «дар Яхве»;

9) Mikael — от др.-евр. имени מִיכָאֵל (Михаэль) — букв. «кто как Бог?»;

10) Ilmari — от финск. ilma — «воздух».

Женские:

1) Maria — от др.-евр. имени מִרְיָם (Мирьям). Значение не ясно; возможно, «горькая», «желанная» или «безмятежная»;

2) Helena — от древнегреч. имени Ἑλένη (Хелене), возможно, происх. от ἐλένη (хелене) — «факел, светоч»;

3) Johanna — женская форма от Johannes;

4) Anneli — от южнонем. имени Anneli (Annelie) — уменьш. формы от Anna (ср. финск. аналог — Anna, Anne) либо от Anneliese;

5) Kaarina — от шведск. имени Karin (Karina) — народной формы от Katarina (ср. финск. аналог — Katariina);

6) Marjatta — произв. от Maria либо Marketta (Marketta — от древнелат. Margarita, происх. от древнегреч. μαργαρίτης (маргаритес) — «жемчужина»);

7) Anna — от др.-евр. имени חַנָּה (Ханна) — «милость, благодать»;

8) Liisa — от др.-евр. имени אֱלִישֶׁבַע (Элишеба) — «мой Бог — клятва»;

9) Annikki — уменьш. форма от Anna. Часто использ. как самостоятельное имя;

10) Hannele — возможно, от нем. Hanneli — уменьш. формы имен Hanna (то же, что Anna), Johanna и Hannelise.

НЕСУ РАЗНЫЙ БЛИЦ

Что говорит петушок?

«Kukko kiekuu»

Что говорит хрюшка?

«Nöff»

Что говорит коровка?

«Ammuu»

Что говорит овечка?

«Mäh»

Какие финские поговорки самые странные?

Kylmä kuin ryssän helvetissä — холодно, как в русском аду (то есть очень)

Nostaa kissa pöydälle — посадить кошку на стол (сказать открыто что-то неуместное)

Peukalo keskellä kämmentä — большой палец в центре ладони (о ком-то, кто не способен хорошо работать руками)

Какие слова самые финские?

На просьбу Исследовательского центра отечественных языков Kotus назвать слово, которое максимально точно отражает финский менталитет, жители прислали более 600 предложений. В финал вышли три слова: не имеющее аналогов в других языках sisu, означающие стойкость и упорство в намерении идти вперед к цели со сцепленными зубами вопреки всему, крайне грубое для финнов ругательство perkele и sinivalkoinen — «сине-белый».

В топ-десять попали также слово löyly — «вода, попадающая на камни в сауне», metsä — «лес», сама sauna, часто употребляемые в речи lähän — «перестань», no niin — «ну вот», прославившееся благодаря финскому комику Исмо Лейкола, demokratiavaje — пародия на популярный среди политиков канцелярит, которую можно перевести как «убыток демократии», а также знаменитый kalsarikännit.

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям
Комментариев пока нет
Больше статей