Джулия-лаоши: как я преподавала английский в Китае
Блоги25.01.2017

Джулия-лаоши: как я преподавала английский в Китае

Будни иностранного учителя в государственной китайской школе

Поработав в Москве, США, на борту круизного лайнера в Атлантическом океане, на Багамах, в Питере, я решила, что теперь мне срочно нужно в Азию. Поскольку мои путешествия — это всегда далеко, надолго и с непременной работой в стране пребывания, я начала искать варианты. Опыт преподавания английского языка в калейдоскопе моей биографии имелся, и вскоре я обнаружила себя стоящей перед аудиторией из 50 китайских детей, не понимающих ни слова из того, что я говорю. Так начался увлекательный учебный семестр в государственной школе Сучжоу в пасторали озёра Тайху.

— А большая у вас школа? — спросила я своего завуча в первый день.
— Да нет, маленькая, всего около тысячи человек. В классах по 45-50 детей, не больше.

50 детей в классе. 5 классов в параллели. Классы с первого по шестой плюс нагрузкой пара групп детского садика. Я новоиспечённый учитель английского. И я планирую провести здесь весь весенний учебный семестр.

Фото: Юлия Баранова

— Хорошо, расскажите, что именно вы хотите от учителя на этой позиции? По какой программе занимаются дети?

— Программа у них есть, но мы вам её не дадим. По этой программе с ними занимаются их китайские учителя, и там практически всё по грамматике, дети знают грамматику, но не говорят. Мы хотим, чтобы вы их разговорили. А программа — составляйте сами. Кстати, первый класс у вас через час.

Первый класс, самый старший — шестиклашки. Захожу в класс, здороваюсь и — первый шок — они склоняются в учтивом поклоне в ответ.

Второй шок — разброс по возрасту: в классе дети от 11 до 15 лет («А чему ты удивляешься, — скажет мне коллега чуть позже, — это происходит из того, что образование дорогое, не все в 7 лет смогли ребёнка в школу отдать или экзамены переводные не сдали и оставались на второй год, у них каждый год очень серьёзные экзамены летом»).

Третий шок — к шестому классу готовность к индивидуальной форме работы в сознании детей уже отсутствует полностью. Если дети помладше ещё готовы тянуть руки, что-то отвечать и как-то проявлять себя, то к 5-6 классу вырабатывается привычка к «хоровому пению» — классы настолько многочисленны, что индивидуальный устный опрос не применяется как таковой, и единственное, что они произносят на уроке английского языка, — это новая лексика. Хором. Впрочем, на тренинге перед началом учебного сезона пожилой австралиец рассказывал нам, что спрашивать китайских детей индивидуально очень не рекомендуется, так как они к этому не привыкли.

Но я же тут иностранный учитель с карт-бланш на программу. А ещё я учитель разговорного английского, а как можно научить разговаривать — не разговаривая? Значит, будем говорить, as much as possible. Ну и кто обещал, что будет легко?

Фото: Юлия Баранова

Оказавшись перед аудиторией из 50 китайских пупсиков, не понимающих ни одного английского слова, но смекнувших, что иностранная лаоши не имеет никаких официальных рычагов воздействия на дисциплину (имена, журналы — всё на иероглифах, обсудить поведение непослушного китайского Васечки с родителями тоже не выйдет по причине отсутствия хоть какого-нибудь языка, на котором можно было бы найти взаимопонимание), ты либо сдаёшься и начинаешь занимать детей хоть чем-нибудь, либо впрягаешься и вырабатываешь свою систему лайфхаков по беспереводной методике преподавания. Я всегда выбираю впрягаться.

Моя система преподавания китайским школьникам выглядела так:

1. Театр одного актёра

Конечно же, идеально подготовленный урок включает в себя картинки на всю новую лексику темы, пару-тройку видео той же тематики, пару песенок для игр и пятиминутный обучающий мультик («Gogo loves English» наше всё!) в конце. Но наличие техники в классе, а тем паче её работоспособность, — вещь переменчивая, прямо как погода в славном городе Сучжоу, и сколько раз случалось, что я приходила вся такая подготовленная, а там — конфуз. Компьютер нынче не в настроении, давай, Юлечка, импровизируй. А я сторонник того, что любая импровизация должна быть отрепетирована. Самое главное, о чём нужно всегда помнить, — это театр одного актёра, радуйтесь, если у вас хотя бы есть декорации в виде слайдов на проекторе. И вот ты уже скачешь перед четвероклашками и объясняешь тему «Профессии»: то изображаешь, как спасатель прыгает в бассейн, чтобы вытащить тонущих, то разыгрываешь сценку в ресторане, иллюстрируя нелёгкий труд официанта, а то и вовсе воруешь у них с парты вещи, чтобы потом превратиться в полицейского и показать, как ты задерживаешь грабителя. Нужно напрячь все свои творческие способности, потому что первый метод объяснять = показывать.

2. Поиск синонимов

Поиск порой долгий и скрупулёзный, потому что второй метод — это объяснение новых слов через те, которые дети уже знают. И если у вас весь класс синхронно машет головой и кричит «I don’t know!» на слово shop, то копайте дальше, возможно, они знают shopping centre, просто не сопоставили.

3. Объяснение через простые примеры

Вот не знают у вас дети слово holiday, начинайте щупать, может, они знают названия отдельных праздников. «Christmas, дети, знаем? Super! A New Year? Very good! Как насчёт Halloween? Ura!». Соединяем и проводим логическую параллель. А объяснить значение national и traditional через Масленицу и чисто китайский Dragon boat festival слабо? Я справилась.

Фото: Юлия Баранова

4. Игры

Стоит ли писать про необходимость игрового элемента на занятиях, особенно когда работаешь с маленькими детьми? Боюсь прослыть Капитаном Очевидность. Но нужно учесть, что все эти замечательные игры, рассчитанные на аудиторию в 10-15 человек, нужно как-то адаптировать под огромные и шумные китайские классы в 40-50 студентов. Легко адаптируются массовые игры с залом, просто возьмите нужную лексику — глаголы движения или части тела, например. Отлично идут песенки, съедобное-несъедобное и загадки (What’s in the bag? What’s in the box?).

5. Интересы детей

Последний совет — оцените, что детям интересно, и танцуйте от этого. Посмотрите, какие именно методы работают, а какие с данными конкретными детьми не выстреливают, и ищите дальше. У меня есть классы, где не идут игры, в которых надо повторять слова и движения. Я их убрала и заменила более спокойными. Есть классы, с которыми тематика страноведения и культурного обмена (который я почитаю за великое благо и считаю одной из основных целей работы в иностранной школе) стартанула на ура, а есть те, кому вообще не пошла в предложенном изначально формате. Будьте гибким и помните, что главное в работе — дети, и вы здесь, чтобы приносить им пользу.

Результаты

Это самая приятная часть. Порой всё кажется напрасным, обречённо плетёшься на урок. А потом раз — а там 43 пятилетних пупса из старшей группы детского сада хором отвечают на материал прошлого урока и наперебой тянут руки; старшенькие взахлёб слушают рассказы о России и ахают на видео о Москве. На последних уроках в формате revision видишь, что прогресс-то — вот он, родной, наличествует, всё осело в юных головах, запомнилось, барьеры и страхи, если ещё и не рухнули, то пошатнулись. И тут понимаешь, что более щедрую на отдачу работу, чем преподавание, просто ещё не придумали.

Фото: Юлия Баранов

А вот здесь живут и другие мои истории.


Комментариев пока нет