«Чекни мемасик». В какой момент английские слова становятся неологизмами и попадают в словари?
25.12.2020
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус», — писал литературный критик В. Г. Белинский. Но, как ни крути, с течением времени иностранные слова приспосабливаются к нормам русского языка и становятся частью его лексического запаса. Как это происходит, рассказывает учитель литературы, кандидат филологических наук Александра Слепова.
Вопрос: Объясните, пожалуйста, в какой момент английские слова становятся неологизмами и попадают в словари?
Александра Слепова:
Существует ошибочное мнение, что заимствованные и иностранные слова — это синонимичные понятия. На самом деле разница между ними есть: заимствованные слова всегда адаптированы к русскому языку, чего нельзя сказать об иностранных речевых единицах. Последние изменениям не поддаются и часто используются в том же виде, в котором пришли из других языков.
На сегодняшний день английские слова в русском языке составляют основную массу неадаптированных иностранных слов. «Бизнес», «спикер», «аутсорсинг», «менеджмент», «тренд» — эти и подобные слова воспринимаются русскоговорящими людьми как чужеродные. Но «сотрудничество» с английским языком началось ещё во времена Петра I (слова «мичман», «шхуна», «яхта» и пр.) и продолжалось в XIX–XX веках (слова «ликер», «бифштекс», «митинг», «кекс», «троллейбус» и др.). Эти слова, хотя мы и понимаем их иностранное происхождение, стали частью языковой системы. Пройдет время, русский язык адаптирует и слова, пришедшие в XXI веке, тогда они попадут в орфографические и другие словари.
Интересно почитать: Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. — М., 2010.
Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!
Иллюстрации: Shutterstock / Guilherme Yukio