8 иностранных слов, значение которых мы понимаем не до конца: «неглиже», «пастораль», «хипстер» и даже «ОК»
8 иностранных слов, значение которых мы понимаем не до конца: «неглиже», «пастораль», «хипстер» и даже «ОК»

8 иностранных слов, значение которых мы понимаем не до конца: «неглиже», «пастораль», «хипстер» и даже «ОК»

Грамотность на «Меле»

1

30.07.2023

Коллега рассказывает: он зашел к соседке и застал ее в неглиже. Это пикантная история и надо было убегать с криком «Полундра»? Или все ОК (а может «ок»?). Разбираемся со значениями этих и других иностранных слов, которые мы часто слышим, но не всегда понимаем правильно.

Сначала — формальности. «Алаверды» — это существительное среднего рода, которое не склоняется и не изменяется, ударение в нем падает на последний слог.

Обычно слово «алаверды» звучит во время традиционных грузинских застолий и служит речевым маркером передачи слова кому-нибудь из гостей. По сути, «алаверды» — это обращенный к конкретному человеку призыв сказать тост, а также собственно ответный тост, произнесенный этим человеком. В литературе встречаются такие примеры словоупотребления: «Тамада сделал алаверды ко мне», «Я взял алаверды».

Переносное значение этого слова — в целом любой ответный вежливый жест.

  • Ивановы так тепло нас принимали. В следующие выходные сделаем алаверды и позовем их к себе.

Вообще «Банзай!» — это приветственный возглас на японском языке, аналог русского «ура!», «да здравствует!» или (более точного, но менее распространенного) «многая лета!». Это сокращение пожелания «Живите десять тысяч лет!» («Тэнно хэйка, бандзай!») — так принято было приветствовать японских императоров.

Почему же мы воспринимаем это слово, как воинственный клич? Дело в том, что во время Второй мировой войны в японской армии практиковались так называемые банзай-атаки, когда солдаты, вооруженные холодным оружием, шли на винтовки и пулеметы с криками «банзай!». Вначале такие атаки неплохо работали благодаря внезапности и демонстрации поистине отчаянной смелости, однако потом превратились, по сути, в массовые выступления камикадзе.

Кстати, в русском языке слово не имеет данной негативной коннотации и воспринимается все же как вариант гротескного боевого клича, который произносится во время неожиданного нападения. Чаще всего — в комедийных мультфильмах, фильмах или скетчах.


«OK» — это действительно аббревиатура (на латинице), и версий ее происхождения довольно много. Наиболее популярная — американская, которая связывает «ОК» с бостонской газетой, где в 1839 году появилась шуточная расшифровка O.K. как oll korrect («все правильно») вместо грамотного all correct. Кроме того, в 1840-х американский президент Мартин Ван Бюрен, рожденный в городке Киндерхук, удачно использовал эту ошибочную аббревиатуру в своем предвыборном слогане Old Kinderhook is O.K. — и тем самым способствовал ее распространению.

И пара слов о том, как пишется «ОК». Аббревиатуры такой в русском языке нет, зато есть частица: «окей» или «о’кей» — оба варианта верные (и единственно допустимые, например, на ЕГЭ по русскому). Соответственно, литературное произношение такое же.

Писать и говорить «ок» можно в ситуации неформального общения — и, как бы вы ни написали, вас наверняка поймут: «ок», «Ок», «ОК», — все это знак согласия, одобрения. А вот фраза «ну ок» или «ок» с точкой в конце многими воспринимается как пассивная агрессия, так что будьте осторожнее.


Существительное «синергия» пришло из греческого, где synergeía значит «сотрудничество, содружество». В оригинале ударение падает на предпоследний слог, так же осталось и в русском: «синерги́я» (аналогичное ударение встречается и в некоторых других греческих заимствованиях: «анорекси́я», «дислекси́я» и т. д.). Кроме того, как и в существительном «энергия», в «синергии» твердая «н»: «си[нэ]рги́я».

«Большой толковый словарь» фиксирует только два узкоспециальных значения этого существительного, и оба связаны с медициной: 1) вариант реакции организма на одновременный прием нескольких лекарств, которые оказывают комбинированное воздействие, 2) совместное действие каких-либо органов, физиологических систем.
При этом, например, в бизнесе синергией называется рост эффективности деятельности в результате слияния компаний (по сравнению с деятельностью до объединения). В социологии — совместный труд во всех областях человеческой деятельности. В теологии — «соучастие человека в искупительных делах Божьих».

А вот в «Словаре иностранных слов» Н. Г. Комлева можно найти самое общее, не привязанное ни к какой сфере деятельности значение: синергия — это комбинированное действие каких-либо компонентов, при котором суммарный эффект превышает действие каждого компонента в отдельности. Можно сказать, что всадник — это синергия человека и лошади.


Наиболее полные толкования этого слова дают словари, выпущенные почти 100 лет назад: «Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов» под редакцией Н. Бродского (1925) и «Литературная энциклопедия», которая выпускалась издательством Коммунистической академии в 1929–1939 годах.

Итак, слово «пастораль» происходит от латинского pastoralis — «пастушеский» — и в широком смысле означает любую поэзию, где речь идёт о том, как хорошо живётся пастухам на лоне природы. В узком смысле к «пасторали» относят поэзию на эту тему, созданную в XVI–XVII веках в Италии.

Для этого жанра характерно противопоставление беспечной жизни пастухов шумной и суетной жизни горожан, полное (подчеркивают редакторы Коммунистической академии) отсутствие отражения реальной деревенской жизни и наделение сельских жителей манерами и чертами придворной знати.

Знаменитый пастушеский роман «Дафнис и Хлоя», написанный (предположительно) в IV веке древнегреческим писателем Лонгом и ставший основой для множества подражаний, представляет собой прекрасный пример этого жанра. В России пасторальная поэзия получила распространение в дворянской литературе XVIII века, главным образом у сентименталистов и их предшественников: Сумарокова, Карамзина, а затем у Майкова.

Впрочем, этот термин вполне можно употреблять и в переносном значении: «Летом на даче хорошо, настоящая пастораль».


Само звучание слова «неглиже» заставляет думать, что за ним скрывается что-то не совсем приличное. Однако на самом деле оно имеет довольно скромное и даже в чем-то уютное значение.

Слово «неглиже» происходит от французского прилагательного négligé, которое переводится как «небрежное». То есть девушка «в неглиже» точно не голая, но и не нарядная, не в зовущих кружевах. Это девушка, одетая просто и непритязательно, по-домашнему. Да и в принципе это совсем не обязательно девушка: любой человек любого возраста большую часть времени, проведенную дома, проводит именно в неглиже.

Иногда в классической литературе XIX или XX веков можно встретить это слово, употребляемое в качестве наречия («до самого ужина она расхаживала по дому неглиже»). Сейчас так лучше не говорить и не писать, это вариант считается устаревшим.


Этимология этого слова приводит либо к английскому fall under, что значит «упасть подо что-то», либо к нидерландскому van onderen, «снизу». Большинство языковедов отдают предпочтение нидерландскому варианту. Первоначально этот клич использовался в тех случаях, когда во время работы на мачтах на большой высоте у матросов появлялась опасность выронить что-либо из инвентаря на палубу. Они коротким выкриком доносили важную информацию: «Эй, кто там, снизу! Берегитесь!» Ну а позже у «полундры» появилось более общее значение: «Внимание! Берегись!»


Английское слово hipster появилось в США в 1940-х и произошло от прилагательного hip — «информированный, знающий, в теме», которое известно вообще с начала XX века. Хипстер — «тот, кто в теме».

Изначально хипстерами называли поклонников (особенно белых поклонников) джазовой музыки и вообще темнокожей культуры — об этом явлении рассуждал, например, известный американский писатель Норман Мейлер в своем эссе 1957 года «Белый негр. Поверхностные размышления о хипстере».

Впоследствии хипстерами стали именовать всех, кто просто сторонился конформистской культуры, мейнстрима, общественных стандартов, отдавал предпочтение альтернативному искусству и т. д. Со временем в США хипстеров вытеснили другие субкультуры: условные хиппи, байкеры, панки.

В 2000-х эта субкультура возродилась — как очередная попытка молодых людей отмежеваться от массовой культуры в своих вкусах, взглядах, манерах, увлечениях. Как водится в таких случаях, буквально через несколько лет хипстеры сами стали мейнстримом и обросли стереотипами вроде усов, бород, пленочных фотоаппаратов и узких джинсов, а потом и вовсе растворились в толпе.

А вот слово осталось, но теперь его в основном используют в ироничном ключе как наименование молодого рафинированного городского жителя.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Иллюстрация на обложке: GoodStudio / Shutterstock / Fotodom

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(1)
Наталья Зиновьева
Про полундру неоднократно читала (причем в книгах по истории языка!), что это от английского all under (то есть «все наверх»). Мол, так при тревоге звали всю команду. Насколько достоверно — не знаю, но вариант более логичный, чем с fall under.