12 времён и путаница с артиклями: почему школьников пугает английский язык
Блоги08.11.2022

12 времён и путаница с артиклями: почему школьников пугает английский язык

Когда школьники (да и взрослые) только начинают учить английский, они сталкиваются с множеством сложностей. Все кажется странным и нелогичным. И часто это становится преградой для дальнейшего изучения языка. Но наш блогер Светлана Меликян уверена: в русском сложностей ничуть не меньше.

Моя учительница английского в школе, считавшаяся очень сильным преподавателем и впихнувшая грамматику даже в те головы, которые этому сопротивлялись, не могла произнести пресловутый [h], а один мой друг, вполне себе говорящий на английском, искренне считает, что в обычной разговорной речи все эти совершенные времена никто не использует. Основные сложности, о которых я слышу чаще всего:

  • Конечно, времена. Их в английском аж 12, и каждое требует к себе трепетного отношения в виде собственного сочетания вспомогательных глаголов и двух огромных колонок неправильных глаголов, которые можно только вызубрить.
  • Артикли. Нельзя просто так взять и употребить существительное — нужно обозначить, «определенное» оно или «неопределенное». Я сейчас отвлекусь от темы, но разницу между «a» и «the» и концепцию в целом максимально точно иллюстрирует диалог из «Игры престолов» между Бейлишем и Маргери Тирелл в оригинальной озвучке: Б: Do you want to be a queen? М: No. I want to be the queen. В русском переводе это звучало как «Я хочу быть единственной королевой» — близко, но не совсем точно, хотя здесь сохранить и точность, и краткость очень сложно. Смысл в том, что она не хочет быть какой-то там королевой. Она хочет быть той самой королевой — той, у которой в руках власть.
  • Орфография против произношения. Пишем 7 букв, читаем 3. Я сейчас о слове through, но есть и куда более непонятные случаи. Например, с произношением названий графств Вустершир (Worcestershire) и Лестершир (Leicestershire). Плюс, любимое с детства сочетание th и гласные, произносимые по-разному в зависимости от типа слога. Помнится, у меня пару раз были неловкие моменты с упоминанием паспортов безопасности в разговоре с иностранцами. Material safety data sheet должно произноситься как слово «щит» по-русски, а не так, как хочется произнести его на автомате.
  • Строгий порядок слов в предложении, тогда как мы привыкли к гораздо большей свободе самовыражения.
  • Не все доходят до этого пункта, но не стоит забывать и о фразовых глаголах. Это когда берешь глагол, добавляешь к нему предлог и получаешь на выходе глагол с другим смыслом. Чаще всего у фразового глагола есть нефразовый синоним, но он либо слишком длинный, либо просто непонятно, зачем его использовать. Например, слова inhale (вдыхать) и exhale (выдыхать) я слышала только в песне Prodigy, а так — breathe in и breathe out.

Внушительный список получился, не правда ли? А теперь давайте взглянем на наш язык. Конечно, нам не кажется сложным или избыточным, что в нем:

  • 3 рода существительных, каждый из которых по-своему модифицирует относящиеся к нему прилагательные и глаголы.
  • 6 падежей. Это не 35, как в венгерском, но это вдвое больше, чем в английском. Для нас может быть неочевидно, но случаи их использования и предлоги надо зубрить. Меня как-то попросили написать в 200-х словах, в каких случаях используется родительный падеж. Это было очень непросто. Пришлось урезать все примеры и исключения. А это только один падеж!
  • Глаголы: которые могут иметь три спряжения; совершенного или несовершенного вида (ходить/идти, ездить/ехать); иметь разнообразные приставки, с которыми количество их вариаций превосходит 9000, и, наконец, быть глаголами передвижения, вобравшими в себя все самое лучшее из предыдущих пунктов. При этом, если какой-то из них забыть, просто сказать go, как в английском, можно не всегда.
  • Твердый и мягкий знак. Тем, кто жалуется на немые буквы в английском, не мешало бы вспомнить, что у нас в алфавите целых две буквы вообще не читаются, а только модифицируют звуки, причем оба одинаково.
  • А еще есть «ё». Я ни разу не использовала ее в этом тексте, кто-нибудь заметил?
  • Произношение. У нас оно не проще. Можете попробовать загуглить, как мучаются англофоны с буквами «ж», «р» и мягкими согласными.
  • И, наконец, порядок слов. Казалось бы, он свободный — как хочешь, так и расставляй слова: говорить проще, барьер общения — ниже. Но есть нюансы. Расположение слова в предложении может расставлять акценты, указывать на новую информацию или даже менять смысл фразы на противоположный. Сравните: «На столе лежат книги» и= «Книги лежат на столе». Или: «Мой начальник очень умный» и «Мой начальник умный очень».

Ну и классика: «Поработаешь в субботу? Ну да, конечно!» Давайте признаем: «сложность» английского языка на самом деле не более чем чужеродность и непривычность, а не непостижимая грамматика. В конце концов, англофону, изучающему русский, приходится ничуть не легче.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Иллюстрация: lemono / shutterstock / fotodom

Комментариев пока нет