Написать в блог
Различия британского и американского английского (и какой всё-таки учить)

Различия британского и американского английского (и какой всё-таки учить)

Особенности лексики, грамматики, произношения
8 062
2

Различия британского и американского английского (и какой всё-таки учить)

Особенности лексики, грамматики, произношения
8 062
2

Каждый, кто учит английский, обращал внимание на разницу произношения в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, — это британский и американский английский язык. Преподаватели школы EnglishDom рассказывают, как произошло такое разделение и в чём разница между разными вариантами одного и того же языка.

Из уроков истории мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки. Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на XVII век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский. В связи с тем, что ко времени войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский.

Язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — появляются одни слова, другие устаревают, возникают новые грамматические правила. Американский английский язык, отделённый от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме британского, а начал изменяться самостоятельно среди большого количества переселенцев из разных стран, что собственно и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.

Различия в лексике

Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания. Некоторые слова адаптировались, некоторые перенимались из других языков. Так, слово «elk» в Британском английском обозначает «лось», а в Американском — «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» американцы используют слово «moose».

Пара слов «employer» (работодатель) и «employee» (работник) знакомы нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам [ee] и [er] для обозначения субъекта и объекта действия. Вот ещё несколько самых распространённых примеров различия в лексике.

  • flat (Br.) — apartment (Am.);
  • autumn (Br.) — fall (Am.);
  • lift (Br.) — elevator (Am.);
  • film (Br.) — movie (Am.);
  • trousers (Br.) — pants (Am.);
  • timetable (Br.) — schedule (Am.);
  • underground (Br.) — subway (Am.);
  • queue (Br.) — line (Am.);
  • hoover (Br.) — vacuum (Am.);
  • garden (Br.) — yard (Am.).

А за деталями вы можете обратиться к любому словарю, там всегда будет указано, какое слово чаще применяется в британском или американском английском.

Различия в написании слов

При изучении английского многие из нас замечали несостыковки в написании самых простых, на первый взгляд, слов в разных источниках. Например, как же всё же правильно писать «color» или «colour»? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский. Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над американским словарём английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты американского английского. Вот ещё несколько распространённых слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский.

British English — American English

  • aluminium — aluminum;
  • analyse — analyze;
  • catalog(ue) — catalog;
  • centre — center;
  • cheque — check (paid by a bank);
  • colour — color;
  • defence — defense;
  • dialogue — dialog;
  • enroll — enrol;
  • favour — favor;
  • fulfill — fulfil;
  • honour — honor;
  • jewellery — jewelry;
  • labour — labor;
  • litre — liter;
  • maths — math;
  • metre (measure) — meter;
  • neighbour — neighbor;
  • organise — organize;
  • pajamas — pyjamas;
  • paralyse — paralyze;
  • practise, practice — practice;
  • programme — program;
  • realise — realize;
  • skillful — skilful;
  • theatre — theater;
  • tyre — tire (on a wheel);
  • traveller — traveler;
  • whiskey — (Scotch) whisky, (Irish) whiskey.

Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнёт большинство из них как слова с ошибками.

Различия в грамматике

С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский больше тяготеет к упрощению форм. Американцы не заморачиваются и не усложняют лишний раз предложения временами Perfect, даже с такими классическими временными маркерами как «just» (только что), «already» (уже) они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect. Например, предложение «Он только что пришёл» в британском варианте будет звучать: «He has just arrived». Американцы же сформулируют его как «He just arrived».

Многие также сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола как «иметь», ведь существует два вида его перевода «have got» (британский вариант) и «have» (американский вариант), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка. Кроме того, в американском английском стали всё чаще появляться разговорные формы, которые абсолютно не характерны для британского английского, такие как «I gotta» — сокращение от «I got to» (я должен), «I wanna» — сокращение от «I want to» (я хочу).

Различия в произношении

Самая большая разница между британским и американским английским как раз состоит в произношении и интонации, именно они подсказывают, к какой национальности относится ваш собеседник. Как известно, типичной особенностью британского английского можно назвать опускание звука [r] после гласной. Если же вам просто необходимо выговорить или хотя бы намекнуть в произношении на этот звук в таких словах как «girl» или «part», значит вы придерживаетесь американского варианта произношения. Кроме того, британский английский в целом характеризуется длинными гласными, которые сокращены в американском варианте, именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным. Ещё один интересный пример — исчезновение звука [j] в американском английском в таких словах как «tune», «tuesday», из-за чего эти слова звучат как «toon», «toosday», тогда как в британском английском звук [j] сохраняется.


Филологи и преподаватели не прекращают споров, какой английский необходимо изучать, ведь с одной стороны британский вариант можно считать классическим, и мы просто обязаны изучать его. Но с другой стороны, носителей американского английского гораздо больше, что даёт нам большую свободу общения, собственно то, чего мы и хотим добиться, начиная учить иностранный. На самом деле большой разницы в том, какой язык вы будете изучать, нет. Ведь носители обоих языков прекрасно понимают друг друга, а значит, поймут и вас. Так что без сомнений просто изучайте английский, а британские и американские преподаватели EnglishDom без проблем подкорректируют его до необходимого вам уровня. Good luck!

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям(2)
Комментарии(2)
Ой сколько всего за уши притянуто! Ну хотя бы: garden и yard — это разные слова совсем, а не две версии одного. Кроме того, утверждение, что американцы мало используют perfect в повседневной речи — неправда. Даже малограмотные, скажем бездомные или жители глухих деревень, используют как present perfect, так и presen...
Показать полностью
Очень с вами согласна. Действительно, статья пересказывает притянутые за уши популярные мифы. Да и границы между вариантами языка давно стерты благодаря интернету, телевидению и литературе. Как минимум, в лексике: в британской литературе и даже в учебниках можно встретить лексику, ранее считавшуюся чисто американско...
Показать полностью
Больше статей