4 заблуждения о студентах-лингвистах
Блоги09.07.2017

4 заблуждения о студентах-лингвистах

Студентка иняза — о том, что лингвисты тоже не знают некоторых слов
Кадр из фильма «Джентельмены удачи»

Я уже третий год учусь на переводчика-референта. Казалось бы, дело-то не пыльное, сиди себе, учи «аглицкий» и Шекспира в оригинале читай. Но за годы учёбы я столкнулась со столькими заблуждениями о нас, что начала понимать студентов медиков, которые вынуждены лечить «каждую пятку каждой пятой бабки», даже если они будущие патологоанатомы.

Немного будничных разговоров о самой предвзятой профессии — о господах лингвистах и сударях языковедах. Нет, серьёзно, чем дальше учусь, тем больше во мне уверенности, что надо было всё-таки идти продавать «сладкий пэрсик» на рынке или таксовать. Было бы уж точно меньше вопросов и намного больше ответов.

Знаете, как много предвзятости в отношении лингвистов? А вот и не знаете. Ведь, как говорится: если ошибается президент, то он очень занят, а если лингвист, то он не лингвист. Да будет так. Поэтому, чтобы долго не тянуть, перейдём к золотым правилам общения с людьми языковых профессий. Чтобы вам потом руку не откусили и не забили пыльным толковым словарём

1. Мы тоже совершаем ошибки
Эгей, мы не волшебники, мы только учимся (читай: практикуемся). И вообще, как и простые смертные из других профессий, мы тоже из плоти и крови. Если мы вдруг пропускаем букву в сообщении чата, говорим тортЫ или «ложим» всё на всех (хотя тут бы я утвердила именно эту форму), это не значит, что мы не компетентны! Это значит, что мы просто живём или просто устали. Так что, пожалуйста, не надо дико таращить глаза и с ором «Ты ж лингвист, как же так!» тыкать нам в лицо всеми словарями мира. Мы и без вас знаем, как правильно. И вообще, может, когда-нибудь сами будем диктовать изменчивые языковые нормы.

2. Мы не знаем всех слов на том языке, который учим
Неожиданно, правда? Нет, у нас есть словарный запас (намного больше, чем про «Кэпитал Ландан» и «Фазермазеров»), просто мы тут не каждый день встречаемся со словами «сопромат», «снобизм» или «катетер». Многие и на русском не знают, что это значит и как это пишется (про пассивный и активный словарный запас я вообще драматично молчу). А пока, спасибо, я пойду и забью подобное слово в переводчик и, хвала вселенной, в следующий раз буду готова к этой войне.

3. Не надо просить нас переводить все сайты, всплывающие окна и инструкции
На сайтах часто бывает отвратительная непереводимая калька, а ещё техницизмы, которые, к сожалению, могут быть непонятны и на родном языке. Кто вообще читает такие инструкции? Господи, серьёзно. Были бы они на русском, вы бы пролистали и нажали «Я принимаю условия», а тут, видите ли, может, на басурманском наречии много умного вам написали, ага.

4. Нет, мы не превосходные ораторы
Если шестикрылый Серафим и вырвал кому-то в пустыне язык, то он его нам не пришивал. Вообще, чёрт знает куда он его дел, но явно воспользовался органом не в этих целях. Лингвистика изначально предполагает работу с языком как с системой знаков и не предполагает молоть им что ни попадя. Ну, даже если и «попадя», всё равно бесит это требование к нам.

Надо бы писать вывод мотивационный, но я уйду по-английски (в силу будущей профессии). Просто помните, что как бы ни ошибались мы, всё равно не простим никому «ихних» и «еешных». Потому что вот это уже действительно жуть.

Читайте также
Комментарии(1)
А мне, как лингвисту, нравится слово «ихний». Если другие притяжательные местоимения склоняются, то и третье лицо неча обделять.