4 книги, которые подверглись цензуре в СССР: от Хемингуэя до Конан Дойла
Блоги29.03.2021

4 книги, которые подверглись цензуре в СССР: от Хемингуэя до Конан Дойла

В Советском Союзе книгоиздание находилось под жестким государственным контролем. Главная задача цензоров была оградить читателя от «идеологически неправильных» мыслей и «политически неправильных» настроений. Хотя к печати в СССР запрещались прежде всего антикоммунистические произведения, доставалось и всем остальным книгам тоже.

1. «Скотный двор», Джордж Оруэлл

Оруэлл считал, что сталинский режим извратил социализм и идеалы революции, трансформировавшись в диктатуру одного человека. В антиутопии в сатирической повести «Скотный двор» невозможно не находить параллели с советским обществом.

Сказка, в которой животные прогнали фермера и начали строить свою скотскую республику, а в итоге скатились к диктатуре свиней во главе с хряком Наполеоном, — это не что иное, как краткий пересказ истории революции 1917 года и последовавшей за ней борьбы за власть между Сталиным (Наполеон) и Троцким (хряк Снежок).

Аллегорию в СССР не оценили — эту повесть не издавали вплоть до начала перестройки. Наравне с СССР книгу по политическим причинам не печатали и КНДР и Вьетнаме.


2. «Этюд в багровых тонах», Артур Конан Дойл

Написанная Артуром Конан Дойлом всего за три недели повесть «Этюд в багровых тонах» впервые появилась на русском языке в 1898 году в журнале «Свет» под названием «Поздняя месть (Уголовный роман Дойля)». В 1929 году эта детективная повесть была официально запрещена в СССР за «предполагаемый оккультизм», однако пиратские издания продолжали выходить, и люди, таким образом, не перестали читать о приключениях сыщика.

Wikipedia

Экранизация «Этюда в багровых тонах» в СССР тоже подверглась цензуре — произошло это в 1980 году. Тогда сняли первую серию известного фильма о Шерлоке Холмсе. Если помните, сцена первой встречи гениального детектива и доктора Ватсона в целом соответствует замыслу автора. Ватсон ранен и очень разочарован войной, которую в те времена вела Англия. Холмс с помощью своего знаменитого метода выясняет, что доктор вернулся из Афганистана. Однако советские идеологи не могли допустить ассоциаций с недавним вводом советских войск в Афганистан. Поэтому в отцензурированной версии фильма появляется фраза: Ватсон приехал «из одной восточной страны».

За «оккультизм» досталось еще одному проведению Артура Конан Дойла. Речь идет о «Маракотовой бездне». Первая часть романа вышла в советских журналах «Вокруг света», «Мир приключений» и «Всемирный следопыт» в 1927-28 годах. Вторая часть, появившаяся в номерах «Всемирного следопыта» за 1929 год, была сокращена, причем переводчик заменил часть текста Конан Дойла своим собственным.


3. «Фиеста» («И восходит солнце»), Эрнест Хемингуэй

Хемингуэй был одним из самых любимых писателей советской молодежи. В 60-е годы ни один зарубежный роман не подогревал мечты о дальних странах так, как делала это «Фиеста» Хемингуэя. Поэт Александр Кушнер в стихотворении «Прощай, любовь…» как примету времени назвал портрет Хемингуэя, висевший в каждой квартире: писатель на нем был изображен «в свитерке» и с «подтекстом в кулаке».

Wikipedia

Однако для советской цензуры не было исключения ни для кого — в том числе и для старины Хэма. Роман «И восходит солнце» был переведен на русский язык в 1935 году Верой Максимовной Топор. Цензуре в романе подверглась сцена с уличными танцами.

Вот как выглядит оригинал сцены:

По улице двигались танцоры. Вся улица сплошь была запружена танцорами — одни мужчины. Они танцевали под свой собственный оркестр из дудок и барабанов. Это был какой-то союз, и все были в синих рабочих блузах с красными платками вокруг шеи, и на двух шестах несли большое полотнище. Окруженные толпой, они вступили на площадь, и полотнище плясало вверх и вниз вместе с ними.

«Да здравствует вино! Да здравствуют иностранцы!» — было написано на полотнище.

— Где иностранцы? — спросил Роберт Кон.

— Иностранцы — это мы, — сказал Билл.

А вот версия 1957 года:

Вся улица сплошь была запружена танцорами — одни мужчины. Они все танцевали под своей собственный оркестр из дудок и барабанов.

Доктор философии Саманта Шерри считает, что оригинальный текст произведения подвергся купюрам из-за ироничного описания испанских рабочих с красными галстуками и транспарантом. Согласно советской идеологии, рабочий класс не мог быть предметом сатиры.


4. «Робинзон Крузо», Даниэль Дефо

«Робинзон Крузо» в СССР узнали благодаря пересказу Корнея Чуковского — это был именно пересказ, а не точный и полный перевод, потому что подлинный текст был подвергнут беспощадному сокращению. Из советского перевода убрали многочисленные обращения Робинзона к богу и рассуждения на религиозные темы.

Wikipedia

В пересказе 1935 году, книга полностью утратила свое христианское содержание, и превратилась в полностью приключенческий роман с совершенно четким идейным посылом: человек своими силами может добиться всего, благодаря своему разуму, с помощью науки и техники, и никакой Бог ему для этого не нужен.

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(2)
Жанна Анисимова
А фамилия переводчицы «Фиесты» — ТОПЕР, а не «Топор».
Евгений Шевелев
1. Пересказ «Робинзона Крузо» выполненный К. И. Чуковским предназначался для читателя младшего и среднего школьного возраста. Для взрослых неодкратно переиздавался «Робинзон» в переводе Е.Шишмаревой, выполненный еще в начале XX века.
В библиотеке не интересовались или Вам и детского было предостачно?
2. Про «Этюд в багровых тонах» совсем смешно. В СССР он издавался и переиздавался в десятках сборников, называемых «Записки о Шерлоке Холмсе», входил в собрание сочинений, «Библиотеку приключений для юношества», по нему был снят телеспектакль (еще до сериала с В.Ливановым и В.Соломиным).
Кстати, а откуда у вас появилось убеждение о том, что «Этюд в багровых тонах» издавался начиная с 1927 года пиратскими издания? Пиратских издательств в СССР в ту пору уже не было, все были государствеными, а ежели Вы имеете в виду соблюдение Бернской конвенции о защите авторских прав, то она была выработана только в 1952 году.
3. Что касается книги «Скотный двор» Оруэлла, то она не только не цензуировалась в СССР, но и само имя ее автора при его жизни было неупотребляемым.