6 детских книг, которые я не читаю своим детям
Блоги20.02.2022

6 детских книг, которые я не читаю своим детям

Совсем недавно у нас в «Меле» выходила прекрасная колонка писательницы Ирины Лукьяновой и критика Ксении Молдавской о детской литературе и отношении к ней родителей. Если вы пропустили, прочитайте, будет понятен контекст. И вот как отклик — наш блогер Людмила Чиркова рассуждает, какие же детские книги она не любит и не читает с детьми.

Чтение с детьми — это самое прекрасное, что есть для меня в родительстве. Можно просто лежать, читать вслух, обнимая сразу всех детей, и получать удовольствие, переносясь в удивительные миры, созданные фантазией детских писателей. Но есть детские книги, которые я честно пыталась читать, но так и не смогла. А ведь все они — классика детской литературы…

1. «Простоквашино», Эдуард Успенский

Как-то раз на даче средняя дочь откопала где-то у бабушки толстенную книгу про Простоквашино и гордо принесла мне ее на прочтение. Понятно, что мы читали истории про переезд в Простоквашино и про зимние каникулы. Но здесь был совсем иной удивительный мир. И этот мир мне совсем не понравился. Коммерсанты, ларьки, шуточки очень низкого уровня. Возникало ощущение, что автор просто взял и решил эксплуатировать полюбившихся всем персонажей в неумелой попытке уложить в детские истории сатиру на современность. Не вышло. Читать это мне было неприятно, а детям попросту непонятно о чем это все.

2. «Незнайка», Николай Носов

Страшно сказать, но в детстве мне эту книжку не читали — не знаю уж как так вышло. А вот мужу читали, поэтому мы попытались — с первым ребенком. Спойлер: с остальными детьми я даже уже и не пыталась. С этой задачей отлично справятся в детском саду — в рамках обязательной программы чтения в средней группе. Возможно, это профдеформация, но я просто физически не могла читать этот текст. Прекрасная и веселая история про Незнайку, Сиропчика и других коротышек, но мне приходилось переделывать каждое предложение, переставлять местами слова, чтобы это звучало. Нет спасибо — я предпочитаю получать удовольствие от чтения. К «Фантазерам» и другим школьным рассказам классика при этом нет ни малейшей претензии. Веселые, ироничные и прекрасные.

3. «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», Астрид Линдгрен

Насколько сильно я люблю Пеппи, Ронью и проказника Эмиля из Леннеберги, настолько же я ненавижу Карлсона. Мультик пусть останется мультиком, но книжка знакомит нас с совершенно другим Карлсоном. Этот персонаж вовсе не обаятельный и самый привлекательный мужчина в самом расцвете, а настоящий пакостник, хулиган и мошенник, каких свет не видывал. И постоянно очень жаль Малыша. Можно конечно порассуждать о том, что эта книга дает темы для обсуждений с ребенком, стимулирует говорить об ответственности и т. д. и т. п. Но нет.

4. «Орден желтого дятла», Монтейру Лобату

Должна признаться, что обожаю латиноамериканских писателей. С томиком Борхеса я не расставалась года два, Кортасара читала взахлеб, как и Маркеса. Так что когда в конце первого класса старшей дочери я обнаружила в списке литературы «Орден», я даже обрадовалась. Моя радость закончилась спустя страниц десять. Я продиралась сквозь сновиденческий метод похлеще чем у Кафки и Ремизова вместе взятых, засыпала через строчку, пыталась читать с интонацией и восторгом, но не могла! Дети тоже засыпали и не проявляли ни малейшего интереса к тому, что происходит на страницах книги. Это одна из немногих книг, которую я просто в какой-то момент закрыла — и не открыла снова. Возможно, не доросла.

5. «Волшебник изумрудного города», А. Волков

В детстве это была моя любимая серия книг. До сих пор помню, как мама подарила мне то ли в первом, то ли во втором классе последнюю часть в твердой обложке, это было восторг. Потом со мной случился Баум и «Волшебник страны Оз» в каком-то правильном переводе. Со старшей дочерью четырех лет от роду мы прочитали огромную повесть вечера за три или четыре, позже повторили этот опыт со средней. После я попыталась открыть Волкова и начать читать, но не смогла. Перевод был лучше текста на родном языке в разы.

6. «Сестренка», Нина Гернет

Боже, как мы хохотали, когда читали «Катя и крокодил». Это было прекрасно. Море удовольствия. Так что, когда я взяла в руки «Сестренку», я предвкушала еще больше удовольствия, к тому же растянутого во времени — книга куда толще и внушительнее. Но что-то пошло не так. Тягомотная пугающая и совсем-совсем непонятная детям история. «А почему детский сад ходит в опасные места?», «А почему дети без присмотра?» Я понимаю, что время было другое, все это было нормой, про самостоятельность детей я тоже в курсе. Но не в таких количествах. Уверена, что это действительно стоящая книга как минимум как образец детства того времени, но читать это своим детям — увы, нет.


Я не переделываю концовку у «Колобка», читаю детям русские-народные сказки про выгнанных из избушек зайцев и девочек, попавших к медведю в гости, мы читаем стихи Чуковского и Агнии Барто несмотря на оторванные лапы и игры со спичками. Но список книг, на которые я накладываю вето, регулярно пополняется. Я не вижу в этом ничего ужасного. Ты имеешь полное право не читать или не дочитывать книгу, но только при условии, что сможешь аргументированно это объяснить.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Иллюстрация: Bibadash / Shutterstock

Комментарии(19)
А я всегда думала, что можно не читать или не дочитывать книгу вообще без всяких условий. Просто не хочу, просто не понравилось, просто не мое. Какие аргументированные объяснения, и главное, зачем?
Хотела прочитать внукам «Три толстяка» Ю. Олеши… Обожала в детстве эту книгу и фильм, с увлечением читала дочкам! А тут… Ну, никак! Это была первая недочитанная книга☹️
А я не поняла про Волкова в переводе… Это же Волков как раз и написал свою версию произведения на основе первоисточника на английском языке. Его очень вдохновила история про волшебника из страны Оз и он сделал адаптацию для советских детей.

А то, что советская классика становится всё более неудобоваримой для детей, объясняется тем, что большинство произведений писались на заказ в угоду идеологии. И многие из произведений можно смело сдать на переработку. С зарубежкой тоже не всё гладко, и каждый родитель имеет полное право не читать своим детям то, что не укладывается в систему ценностей. Сказка про Русалочку — яркий пример. Своей дочери я объяснила, что жертвовать собой, как эта героиня, нельзя. Андерсен не был женщиной, он даже никогда не знал женщин, и мне до сих пор не понятно, зачем он придумал такую вредную сказку для девочек.
«Урфин Джюс и его деревянные солдаты» Волкова, сейчас читаются как политическая сатира, не говоря уже о Дж.Родари «Джельсомино в стране лжецов».
Показать все комментарии